~ Сладостное Отступление «Sweet Surrender ~

 

Аннотация:

Юная арис­ток­рат­ка Джи­ана ван Клив спе­шит вый­ти за­муж, не же­лая да­же слы­шать о том, что ее из­б­ран­ник - яв­ный про­хо­ди­мец. Обес­по­ко­ен­ная мать пос­ле бес­п­лод­ных по­пы­ток от­го­во­рить дочь от оп­ро­мет­чи­во­го ша­га на­хо­дит весь­ма не­обыч­ное, и да­же рис­ко­ван­ное ре­ше­ние проб­ле­мы… Женева, 1846 год; Рим, 1847 год; Лондон, 1847 год, 1851 год.

 

Год написания: «Sweet Surrender» в 1985 год, переписан как «Evening Star» в 1996 году.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2000 год, серия «Самое полное собрание сочинений» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского М. Келер

 

Отрывок из книги:

— Номер четыре! — в который уже раз выкрикнула синьора Лампони.

Кто‑то взял Джиану под руки и поднял с кресла, а затем подтолкнул в сторону помоста. Она с трудом поднялась по ступенькам, не видя ничего вокруг.

— А‑а, это та самая дикарка! — раздалось в зале.

— Посмотрите на нее, она настоящая хулиганка!

— Это Элен, — представила девушку синьора Лампони. — Француженка. Весьма недурна собой!

— До такой степени недурна, что того и гляди кому-нибудь глаза выцарапает! — закричал Сантело.

— Я покупаю ее! — объявил синьор Чипполо. — Тысяча лир.

— А кнута к ней не прилагается?! — раздалось из зала.

Джиана стояла, опустив глаза.

— Сними перчатку! — громко приказала ей хозяйка.

Джиана подняла голову и встретилась взглядом с Дэниелом. Она медленно стянула с руки перчатку.

Алекс, нахмурившись, наблюдал за нею. Знай он ее получше, он бы понял, что девушка оцепенела от страха.

— Триста долларов! — лениво выкрикнул он.

— Американец умеет приручать дикарок! — громко сказал кто-то.

Синьор Чипполо метнул на Алекса внимательный взгляд.

— Четыреста долларов! — предложил он.

— Снимай другую перчатку, дурья твоя голова! — выругалась синьора Лампони.

Джиана уронила на пол вторую перчатку, с отчаянием взглянув на Дэниела.

— Пять сотен!

— Смотрите, а малютка-то застенчива!

— Да нет, просто хорошая актриса!

— Снимай платье! — взревела хозяйка. Господи, из-за этой дурочки ее репутация вот-вот будет испорчена!

Джиана медленно принялась расстегивать пуговицы, но ее руки не повиновались ей. Дэниел понимал ее состояние. Надо было что-то делать.

— Тысяча долларов! — объявил он новую ставку.

В зале повисла напряженная тишина. Алекс посмотрел на пожилого человека. «Старик ей в отцы годится», — подумал он, еще раз взглянув на помост. Девушка стояла, равнодушно опустив голову, как будто происходящее не имело к ней никакого отношения. Синьора Лампони уже собралась закончить торги.

— Две тысячи долларов! — услыхал Алекс собственный голос.

Дэниел опешил. Господи! Чего хочет этот чертов американец?

— Четыре тысячи! — спокойным голосом предложил он.

— Продано. Четыре тысячи долларов, — быстро промолвила хозяйка.

Дэниел поднялся со своего места, но Алекс опередил его. Подойдя к помосту, он спросил у Лампони:

— Синьора, если не ошибаюсь, покупатель должен сразу заплатить всю сумму?

Хозяйка беспомощно кивнула.

Алекс вытащил из кармана две тысячи долларов.

— Я хотел бы увидеть деньги этого господина — четыре тысячи, — вежливо попросил он.

— Вы считаете меня лгуном? — вызывающе спросил Дэниел.

— Нет, сэр. Просто я хочу удостовериться, что у вас с собой есть четыре тысячи.

Дэниел никогда не брал с собой больше пятисот долларов.

— Синьоре известно, что я всегда плачу по счетам, — сделал он последнюю попытку. — Я немедленно пошлю за деньгами.

— Но деньги надо внести сразу же по окончании торгов. Таковы правила, — настаивал Алекс.

— Это правда, — подтвердила хозяйка.

— Дядя, — едва слышно прошептала Джиана. Дэниел понял, что ему здесь больше нечего делать. Посмотрев на Джиану, он ободряюще улыбнулся ей.

— Девушка ваша, сэр, — сказал он американцу и, повернувшись, вышел из гостиной.

Американец купил ее!

 

Примечание:

Пер­вая кни­га в се­рии "Звез­да".

Кни­га бы­ла впер­вые из­да­на в 1985 го­ду под наз­ва­ни­ем «Сладостное Отступление» (Swe­et Sur­ren­der), а в 1996 го­ду бы­ла пе­ре­ра­бо­та­на Кэт­рин Ко­ул­тер и пе­ре­из­да­на под наз­ва­ни­ем «Eve­ning Star». На рус­ский язык пе­ре­ве­де­на толь­ко бо­лее ран­няя вер­сия кни­ги.

Lisenok:

Один из самых худших романов Коултер, если не самый худший, еле-еле дочитала его! Сюжет – бред полнейших, герои… у меня нет слов, чтобы выразить все то, что я думаю об их поведение и поступках!!! Не могу сказать ничего положительного об этом романе!

Присуждаемый балл: 3.

       

 

~ Полночная Звезда «Midnight Star» ~

 

Аннотация:

Молодая арис­ток­рат­ка Чон­си Фит­ц­хью от­п­рав­ля­ет­ся в одер­жи­мую "зо­ло­той ли­хо­рад­кой" Ка­ли­фор­нию, что­бы отыс­кать от­ча­ян­но­го зо­ло­то­ис­ка­те­ля Де­ла­ни Сэк­с­то­на, ко­то­ро­го счи­та­ет ви­нов­ни­ком ги­бе­ли сво­его от­ца. Ору­жи­ем мес­ти Чон­си изб­ира­ет лю­бовь… лег­ко­мыс­лен­но по­за­быв о том, что ору­жие это обо­юдо­ос­т­рое. Кра­со­та ан­г­ли­чан­ки ра­нит Де­ла­ни в са­мое сер­д­це, но и са­ма мсти­тель­ни­ца ста­но­вит­ся жер­т­вой соб­с­т­вен­ной страс­ти… Лондон, 1852 год - Америка, 1853 год.

 

Год написания: 1986 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2001 год, серия «Самое полное собрание сочинений» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.М. Заболотного

 

Отрывок из книги:

Делани еле дышал от усталости, когда добрался к хижине с женой на руках. Толкнув ногой дверь, он осторожно вошел внутрь и положил ее на пол, так как в единственной комнатке не было кровати.

Подсунув под Чонси одеяло, он с величайшей осторожностью снял с нее мокрую одежду и завернул в шерстяное одеяло. Она была в чужой одежде, без нижнего белья, но ему в этот момент не хотелось думать о том, что с ней могло случиться за последние несколько дней.

— Умоляю, побудь еще немного без сознания, — прошептал Делани и бросился к реке, чтобы набрать в кастрюлю воды. Вернувшись в хижину, он быстро развел огонь в полуразвалившейся печи и поставил на нее кастрюлю, лихорадочно соображая, что делать дальше. Рану нужно было чем-то промыть. Но чем? Виски! У него осталось немного виски.

Пока вода нагревалась, Делани смочил тряпку и осторожно смыл кровь с ее груди и плеча. Еще раз осмотрев рану, он убедился, что пуля не задела кость, и только после этого плеснул туда немного спиртного и туго перевязал плечо полосками от своей чистой рубашки.

Покончив с перевязкой, он уселся рядом и долго смотрел на ее бескровное лицо. Она была здесь, рядом с ним, и он теперь ни за что на свете не отпустит ее. Последние дни, которые он провел в одиночестве, показались ему вечностью. Он тряхнул головой, решительно отбрасывая дурные мысли. Надо что-то делать, если они хотят выжить.

Поднявшись на ноги, Делани осторожно подтащил жену ближе к огню и тяжело вздохнул. Нужно было найти где-то еду, и в то же время ему очень не хотелось оставлять ее без присмотра в этой лачуге. Но другого выхода, к сожалению, не было. Схватив винтовку, Делани быстро вышел наружу и отправился в лес.

Через некоторое время Чонси очнулась, почувствовав ароматный запах жареного мяса. В голове проносились путаные мысли, и какое-то время она вообще не могла понять, где находится и что с ней приключилось.

— Дел! — громко вскрикнула она, подняв голову.

— Я здесь, Чонси, — ответил тот, наклоняясь над женой. — Лежи спокойно, дорогая. Ты должна хорошо отдохнуть.

— Ты со мной, — промолвила она со слезами на глазах. — А я подумала, мне все это приснилось. Я уже потеряла всякую надежду встретить тебя.

— Я как та самая монета, которая всегда переворачивается неверной стороной, — горестно заметил он.

Чонси застонала от боли в плече и отвернулась от него.

— Я знаю, милая, что тебе очень больно, и очень сожалею, что ничем не могу помочь тебе.

— Если мне больно, значит, я еще жива. Как ты нашел меня?

— О, это слишком длинная история, любовь моя. Наш кролик почти готов. Давай сперва немного перекусим.

Чонси слабо кивнула.

— Мне так много нужно сказать тебе.

— Я знаю. Но сначала подкрепись. Делани порезал мясо на мелкие кусочки и стал кормить ее, украдкой наблюдая за ее исхудавшим и осунувшимся лицом

— Я не беременна, — неожиданно сказала она.

Делани удивленно смотрел на нее, не зная, что сказать.

Внезапно ее лицо перекосилось от боли.

— Дел! — вскрикнула она и замолчала, вонзив ногти в его руку.

Чонси, дыши ровнее и помедленнее, — подсказал он. — Я сейчас расскажу тебе все, что случилось со мной за эти дни, а ты постарайся внимательно слушать меня. Сконцентрируй свое внимание на моем рассказе, а не на боли. Ты понимаешь, что я имею в виду?

Она кивнула и уставилась на него широко раскрытыми глазами. Его лицо заросло густой щетиной, под глазами появились синие круги, а белая повязка на голове делала его похожим на разбойника.

— Это случилось незадолго до рассвета, если ты помнишь, — начал он. — Я услышал какое-то движение в лесу и пошел посмотреть, что там такое. Неподалеку я заметил несколько индейцев. Один из них выстрелил в меня и попал в голову. К счастью, пуля лишь слегка задела меня, но этого оказалось достаточно, чтобы я тут же потерял сознание. А когда я очнулся, тебя уже не было.

Делани крепко сжал ее руку.

— Никогда в жизни я не был так испуган, как в тот день. Очнулся я только под вечер и с ужасом обнаружил, что не могу найти никаких следов. Тогда я пошел в Грасс-Вэлли и собрал там небольшую группу людей для поисков. Десять человек рыскали по всему лесу в течение четырех дней, но так ничего и не нашли. Потом они ушли, а я продолжал бродить взад и вперед, надеясь на удачу. Когда я наконец-то услышал твой голос, мне сперва показалось, что это галлюцинация... Чонси, ты слышишь меня? — встревожился Делани и еще крепче сжал ее руку. — Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Да, — прошептала она, не открывая глаз. — Мне стыдно, что я оказалась такой трусихой.

— Нет, любовь моя, ты не трусиха. И не надо больше ничего говорить. Дыши ровно и спокойно. Вот так. — Делани сделал небольшую паузу, а затем продолжил: — Знаешь, что я хочу тебе сказать? Я вел себя как тупоголовый и упрямый осел. Ты абсолютно права, когда сказала, что я умру от упрямства, если не разберусь в своих собственных желаниях. Чонси, я уже во всем разобрался. Мне нужна только ты и никто другой. Я хочу, чтобы мы все начали с самого начала. Между нами больше не будет никаких тайн, никаких секретов, никаких недоразумений. У меня было достаточно времени, чтобы переосмыслить свое поведение. Если бы ты знала, как я ненавидел себя за те оскорбительные выходки, которые допускал по отношению к тебе!

Он замолчал, задумчиво смотря на огонь.

— Знаешь, я люблю тебя.

Не получив ответа, он повернулся и увидел, что Чонси уснула. Делани долго смотрел на нее, а потом протянул руку и поправил ее слипшиеся волосы.

 

Примечание:

Lisenok:

А вот этот роман, на мой взгляд, лучший в этой серии. Мне он очень понравился! Просто замечательный! Несколько раз его перечитывала. И главный герой, и героиня со своими недостатками и достоинствами, смотрятся очень хорошо вместе, дополняя друг друга! Роман написан в бодреньком темпе, не заскучаешь, читается быстро. Вот сейчас опять смотрю на него и думаю, снова перечитать что ли…

Присуждаемый балл: 10 с плюсом!

 

 

~ Дикая Звезда «Wild Star» ~

 

Аннотация:

    С той се­кун­ды как оча­ро­ва­тель­ная Бай­ро­ни впер­вые взгля­ну­ла на ве­ли­ко­леп­но­го Брет­та Хам­мон­да, аван­тю­рис­та и иг­ро­ка, она по­ня­ла, что встре­ти­лась со сво­ей лю­бовью. Но Бай­ро­ни - за­му­жем. И пусть суп­руг Бай­ро­ни мно­го стар­ше ее, пусть ее брак без­ра­дос­тен и уныл - пе­ред ал­та­рем она пок­ля­лась хра­нить ему вер­ность. И те­перь на­ме­ре­на сдер­жать клят­ву - пусть да­же это ра­зобь­ет ей сер­д­це… Америка, 1843-1853гг.

     

Год написания: 1987год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Самое полное собрание сочинений» - 2001 год; серия «Очарование» - 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Г. Карпинского

 

Отрывок из книги:

— Мы сейчас пройдем по Кэркинесскому проливу, — услышала она за спиной тихий низкий голос. — А пока плывем по заливу Сан‑Паоло, — вы, наверное, не знаете здешних мест.

Она быстро повернулась, и ее глаза уперлись в его шею. Она медленно подняла лицо, пока ее взгляд не поравнялся с его глазами.

— Я не ожидала встретиться с вами снова, мистер Хаммонд.

Он поднял вверх густую черную бровь.

— Может быть, вы припоминаете, что я живу в Сан‑Франциско. Я удивлен еще больше, чем вы. Вы оказались так далеко от Сан‑Диего… Вижу, вы быстро узнали мое имя.

— Да, действительно. Как я понимаю, вы открываете салун в Сан‑Франциско?

— Да, открываю, — ответил он, и его глаза заблестели. — Вы превосходно выглядите, мэм.

Байрони насмешливо улыбнулась:

— Подозреваю, что несколько иначе, чем при нашей первой встрече.

Ты была прекрасна и с испачканным мукой носом.

— Как я понял, вы вышли замуж за одного из богатейших людей Сан‑Франциско.

В его тоне она услышала почти не скрываемое презрение и похолодела.

— Айра богат, мне говорили об этом, — осторожно заметила она. Ей очень хотелось прикоснуться к нему. Дура! Безмозглая дура!

— Я и не ожидал, что при вашей… внешности и бесхитростном очаровании вы выйдете за бедняка. Но он стар, миссис Батлер, настолько стар, что вам вряд ли придется ожидать от него детей.

Почему он раздражен? В тусклом свете Байрони всматривалась в его лицо, пытаясь найти ответ на свой молчаливый вопрос. И ничего не сказала.

— Ну и как, миссис Батлер? — медленно и надменно проговорил он. — Как вам нравится ваш брак? Вы уже убедились в том, что продажа тела богатому человеку предполагает более чем неприятные обязанности?

Она задохнулась от этого явного оскорбления.

— Я не понимаю, мистер Хаммонд. Почему вы…

Брент прервал Байрони резким взмахом руки перед ее носом.

— Не прикидывайтесь, миссис Батлер. Когда я встретил вас в первый раз, я подумал… Ладно, не важно. Не так уж часто женщина оказывается такой, какой представляется на первый взгляд.

— И какой же я вам показалась, сэр?

— Доброй, неиспорченной, невинной. — Эти честные слова прорвались из глубины его существа раньше, чем он успел сдержаться.

— Пока не поговорили с Джебом Доннели, — тупо проговорила она. — Теперь я понимаю. Он грязный старый пьяница, закадычный дружок моего отца, достойный не меньшего презрения. Вы удивляете меня, мистер Хаммонд. Мне казалось, что игрок, профессиональный игрок, должен лучше разбираться в людях.

Брент изучал ее бледное лицо, дивясь горькой ноте в ее голосе, но тем не менее съязвил:

— Он может быть старым дураком, но он сказал мне, что вам придется искать себе богатого мужа подальше от Сан‑Диего. Как можно догадаться, семя того калифорнийца не проросло?

Не успев подумать, Байрони размахнулась и изо всей силы влепила ему пощечину. Он схватил ее за запястье и ощутил под своими пальцами хрупкие косточки.

— Вы… подонок, — прошипела Байрони. — Вы ничего не знаете! Как вы смеете повторять то, что вам наболтал этот старик?

Брент отпустил ее руку.

— Леди не должна бить джентльмена, не так ли?

— Вы не джентльмен.

— А вы не леди. Предупреждаю, еще один удар или хотя бы попытка, и я отплачу вам тем же.

Дрожа от ярости, она заговорила прерывающимся голосом:

— Мне пришлось выйти за него замуж! Понимаете? Нет, не говорите больше ничего! Ясно, что вы никогда ничего не поймете. Вы слишком тупы!

Она повернулась на каблуках, но он схватил ее за руку и повернул обратно лицом к себе.

— Так, стало быть, его семя все-таки дало росток в вашем прекрасном теле? Впрочем, в этом нет ничего особенного. Поскольку вы не леди и ваш драгоценный муж тут ни при чем, почему бы нам… — Он внезапно прервался, набросился на нее и крепко поцеловал в сжатые губы.

Она в шоке застыла, но всего лишь на мгновение.

Он держал ее руки крепко прижатыми к бокам, и она не могла пошевелиться. Его губы были твердыми, требовательными, враждебными. Внезапно он ослабил их натиск, и она почувствовала, как его язык заскользил по ее нижней губе, осторожно и нежно, а ладонь накрыла грудь. Она рванулась из его объятия и, словно вытирая губы, провела по ним рукой.

— Вы…

— Подонок?

Насмешливый голос Брента заставил ее покраснеть.

— Похоже, ваш драгоценный муж пока не научил вас доставлять удовольствие мужчине. Еще научитесь, дорогая моя. Если будете благосклонны ко мне, я научу вас, как надо…

Он вдруг завопил от боли, вцепившись обеими руками себе в пах.

Пошатнувшись от ярости и от ужасного удара, который она нанесла ногой, Байрони повернулась и убежала, высоко поднимая юбки.

Подавив естественный приступ тошноты, скорчившийся Брент не мог распрямиться, пока страшная боль не отпустила. Проклятая сучка! Ему удалось понемногу восстановить нормальное дыхание. Медленно выпрямившись, он посмотрел на палубу. Байрони не было видно.

— Ты мне за это заплатишь, — тихо проговорил он.

 

Примечание:

Lisenok:

Неплохой роман, с хорошим сюжетом, мне понравился. Герой – замечательный! А вот Байрони – главная героиня – мне не очень понравилась, особенно в первой части романа, такого, как Брент, надо хватать и удерживать около себя, а не отталкивать! Но потом она опомнилась, и стала обращаться за помощью к главному герою! Молодец, давно бы так! В общем, читайте роман, но много от него не ждите!

Присуждаемый балл: 9.

 

 

~ Нефритовая Звезда «Jade Star» ~

 

Аннотация:

    Майкл Моррис вырывает юную Джулиану из жестоких рук похитителя Джеймсона Уилкса и становится ее мужем. Но ни любовь, ни забота супруга не в силах спасти красавицу от страшных воспоминаний. И однажды кошмары Джулианы сбываются наяву - безжалостный Уилкс вновь врывается в ее жизнь, чтобы разрушить с трудом обретенное счастье... Америка, 1854 год.

     

Год написания: 1987 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 1999 год, серия «Самое полное собрание сочинений» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского М. А. Крайко

 

Отрывок из книги:

Сент отыскал глазами семью Джул, увидел печальный взгляд девушки из-под полей шляпки и бледное лицо. Он сел, скрестил руки на груди и приготовился к утомительной проповеди.

Но проповедь его не утомила, а повергла в бешенство.

После того как было спето два гимна, преподобный Дюпре подошел к кафедре, почитал из Священного писания и коротко поговорил о мирских грехах — разумеется, не сказал ничего нового. Это была одна из самых любимых тем священника. На минуту он умолк и — Сент мог поклясться — улыбнулся.

— Очень тяжело, — начал Дюпре высоким голосом, — когда человека, посвятившего себя Богу, наказывает собственный потомок, который, несмотря на все набожные наставления, не чувствует никакой моральной ответственности. Пример добродетельных родителей не останавливает его.

Замолчав на минуту, он удостоверился в том, что все слушают его с вниманием и удивлением. Сент весь напрягся. «Нет, — думал он, — Дюпре не поступит так с собственной дочерью, не посмеет!»

— Как вы знаете, в особенности те, кто хорошо знаком с моей семьей, что мою младшую дочь считали погибшей вместе с целомудренной женщиной Канолой, которая действительно уже на небесах со Спасителем нашим. Разница между этими двумя женщинами очевидна. Одна предпочла умереть, дабы не отдаться распутному дьяволу плоти. А вторая позволила развращать себя и погрязла в грехах.

Сент услышал хихиканье какого-то матроса. Он посмотрел на Джул: она была неподвижна как статуя. Ее мать сидела с опущенной головой, а Сара улыбалась. Томас покраснел. Сент встал и медленно зашагал к кафедре. Он чувствовал, как в нем закипает ярость.

— Моя дочь Джулиана Дюпре, — продолжал священник суровым, холодным голосом, — была обольщена. Для нее не существует понятий о добродетели, и потому она посмела вернуться в Лахаину, да еще с одним из тех, кто приучил ее к плотскому греху.

— Заткнись, негодяй!

— Нет, я не замолчу! — заорал Дюпре на Сента, ударяя кулаком по деревянной кафедре. — Нет уж, доктор Моррис, все должны узнать правду! Моя дочь оказалась проституткой, шлюхой! А вы, сэр, прибавили ей грехов! Даже вчера она пыталась совратить, да, совратить Джона Бличера, жениха своей добродетельной сестры! Достойный молодой человек был напуган, но, конечно, никогда не поддался бы соблазну!

— Отец, это ложь! — Томас Дюпре вскочил в негодовании со своего места. — Джон пытался изнасиловать ее!

— Она должна быть изгнана… Преподобный Дюпре не успел договорить. Сент подскочил к кафедре, схватил его за отвороты черной сутаны, поднял на целый фут от пола и хорошенько потряс, как крысу.

— Ничтожный, лживый червь! — прошипел Сент и со всего размаху ударил его.

Этьен Дюпре как подкошенный упал на пол.

В церкви поднялась суматоха.

Сент отошел от кафедры и спокойно направился к Джул. И белые, и гаитяне поспешно расступались перед ним.

— Джул, — сказал он ласково, — идем со мной.

Она подняла на него широко раскрытые глаза и посмотрела отсутствующим взглядом.

— Идем, — повторил он, взяв ее за руку.

— Нет, Джулиана, ты не можешь, — шептала ее мать, но Джул не слышала ее. Она дала Майклу руку, и он спокойно вывел ее из церкви.

Сердце его бешено билось, он весь дрожал. На мгновение Сент закрыл глаза, забыв, что сильно сжимает руку Джул.

Он вел ее к берегу. Раньше звук накатывающих на берег волн успокаивал его, но на этот раз этого не произошло. Он подвел Джул к пальме и спокойно проговорил:

   — Сядь здесь и держись в тени. Сегодня очень сильно печет, а я не хочу, чтобы ты обгорела.

— Я ведь в шляпке, — вяло ответила Джул, но подошла поближе к пальме.

— За одни сутки я был готов убить двоих, — сказал Сент таким же неестественно спокойным тоном. — Это я-то, врач, спаситель людей.

Джул подняла голову и увидела страдание в его карих глазах.

— Это моя вина, — коротко сказала она. — Ты не должен винить себя. Ты… слишком хороший и добрый. И возможно, он прав, мой отец. Я действительно выбрала жизнь вместо смерти, которую предпочла Канола. И я даже думаю, что… позволила развратить себя ради того, чтобы остаться в живых. Так что, Майкл, не казни себя, твоей вины здесь нет.

Сент разозлился сам на себя: он чувствовал себя полным идиотом, который носится со своими переживаниями, в то время как Джул по-настоящему страдает.

— Прости меня. — Он прижал ее к себе. — Джул, — тихо произнес он через несколько секунд, горячо дыша ей в висок. — Я пришел в церковь потому, что хотел поговорить с тобой после службы. Вчера я договорился с преподобным Болдуином, чтобы он обвенчал нас. Он сделает это сразу, как только вернется от пациентки.

Джул одновременно хотелось рыдать и смеяться. Она знала о том, что наговорил ему ее отец накануне; ей рассказала об этом мать. Так что она понимала, почему Сент хочет на ней жениться. Он был по-настоящему благородным: чувствовал за нее ответственность и жалел ее.

— Мне надо было покончить жизнь самоубийством, — сказала она. — Тогда сейчас бы меня никто не ненавидел и не оскорблял.

Сент нежно обнял Джул, и она, не удержавшись, расплакалась.

Он не стал успокаивать ее, а сурово сказал:

— Чтобы я никогда больше не слышал от тебя подобных глупостей! Послушай, Джул. Даже если бы тебя изнасиловали десять раз, твоей бы вины в этом не было, и я уважал бы тебя не меньше. Ради Бога, если женщина умирает при родах, разве она виновата?

— Но, Майкл, все, кроме Томаса, хотели бы, чтобы я была мертва.

— Ты не умрешь. Я не позволю тебе умереть, пока тебе не перевалит за восьмой десяток. И ты забудешь своего безжалостного отца, слабую глупую мать и ничтожную сестрицу.

 

Примечание:

Христина:

Угнетающее впечатление произвел на меня этот роман. Главную героиню постоянно похищают и пытаются продать в рабство, потом главный герой слепнет…

Присуждаемый бал: сносно, но чего-то сильно не хватает.

Lisenok:

Конечно, это не самый лучший роман у Коултер, но тоже не совсем плох. И главный герой, на удивление, (т.к. у Коултер это такая редкость) весь такой положительный. Но сам по себе роман какой-то растянутый, и немного нудный. Еще не понравилась главная героиня, какая-то она безликая, и тоже до ужаса положительная!

Присуждаемый балл: 8.

 

 

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz