Аннотация:
Действие романа происходит во второй половине XIX века. Героиня романа - юная и привлекательная Марта Лей, натура пылкая и незаурядная, - лишившись отца и поддержки родных, становится гувернанткой. Приехав в Маунт Меллин, холодный и мрачный замок, и познакомившись с его обитателями, Марта понимает, почему ее предшественницы не задерживались там надолго. Она чувствует, что старинный замок хранит много страшных тайн... Сложная сюжетная линия, в которой тесно переплелись любовь и коварство, страх и интриги, держит читателя в напряжении до самой последней страницы… Англия, вторая половина ХIХ века.
От изд-ва «Центрполиграф» (как «Хозяйка Меллина»):
Проснувшись среди ночи, Марта услышала стонущий шепот: «Элис... Где Элис?..» И опять вспомнила слова незнакомца в поезде о том, что в замке Коннана Тремеллина ей следует остерегаться Элис. Но почему? Ведь эта женщина умерла. Зачем же она является Марте во сне и смотрит так, словно хочет о чем-то предупредить?.. Англия, вторая половина ХIХ века.
От изд-ва «Клуб Семейного Досуга» (как «Обитель Страсти»):
Марта становится гувернанткой в богатом доме. Ее воспитанница Элвин - своевольная и капризная девочка. А ее отец Коннан горд и холоден. Кажется, после измены любимой жены Элис его сердце превратилось в камень. Марте удается подружиться с воспитанницей, но сможет ли она растопить лед в сердце ее отца? Или призраки прошлого встанут между ними?.. Англия, вторая половина ХIХ века.
Год написания: 1960 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского М.П. Тарасевич и Е.Д. Проворотовой («Панорама»); В.Тирдатов «»Центрполиграф»).
Отрывок из книги:
- Скажите, как вы находите мою дочь? – спросил он. – Вы полагаете, она недостаточно развита для своего возраста?
- Нет, что вы. Она очень способная, но ей нужна твердая рука.
- Уверен, что это вам по плечу.
- Я бы хотела думать, что справлюсь.
- Придется справиться. Вы здесь именно для этого находитесь.
- Скажите, насколько строга я могу быть с ней?
- Вы имеете в виду телесные наказания?
- Подобное мне и в голову не приходило…
Примечание:
Мой первый любовный роман, прививший мне любовь к этому жанру. Готический жанр в духе «Джейн Эйр». Здесь и чрезвычайно интригующий, надменный и дерзкий мужчина, и любопытная, пылкая женщина.
Увлекательно написанная, с долей иронии и напряженного детектива, не раз и не два перечитанная книга!
Присуждаемый бал: 10 с плюсами (Любимый роман!)
Неплохой роман! Хотя назвать его любовным можно только с очень большой натяжкой, на мой взгляд!
Лично я ожидала, что в книге будет больше любви и больше таинственности!
Если честно, то я бы предпочла, чтобы главным оказался Питер Нэнселлок: он понравился мне значительно больше Коннана! Да и его взаимоотношениям с Марти уделено гораздо больше внимания! А то, почему вдруг героиня поняла, что любит Коннана, останется для меня вечной загадкой! Откуда вдруг взялось это чувство, не могу понять!
Что касается детективной составляющей, то и она меня не сильно впечатлила: хотелось большей таинственности, большего напряжения… Да и личность злодея «раскусила» я довольно-таки быстро!
К тому же я люблю более динамичные, более «живые» романы, а этот оказался слишком уж размеренным и неспешным…
Единственное, что (точнее, кто) понравилось безоговорочно, это девочки – Элвина и Джилли! Их было по-настоящему жалко, за них переживала всей душой!
Короче, роман прочла не без удовольствия, но перечитывать его вряд ли захочу!
Присуждаемый бал: 8.
~ Кирклендские Услады // Кирклендские Забавы // Счастье и Тайна // Тайна Поместья // Киркленд-Ревелз «Kirkland Revels» ~
Аннотация:
От изд-ва «Панорама» (как «Счастье и Тайна»):
После четырех лет учения во Франции зеленоглазая красавица Кэтрин, натура пылкая и незаурядная, возвращается в мрачный отцовский дом. Ей, выросшей без матери, всегда так не хватало домашнего тепла… Знакомство с Габриелом Рокуэллом развеяло томительное чувство одиночества. В нем было что-то печальное, вызывающее желание заботиться о нем. И Кэтрин соглашается выйти за него замуж. В поместье Габриела она постоянно чувствует присутсивие какой-то враждебности. Кто-то явно желает ей зла. Но кто и почему?.. Вместе с героиней этого увлекательного, полного тайн романа читатели найдут ответы на эти вопросы… Англия, вторая половина ХIХ века.
От изд-ва «Центрполиграф» (как «Кирклендские Услады»):
Возвратившись в мрачный отцовский дом, зеленоглазая красавица Кэтрин Кордер, встречает несколько печального наследника поместья Ревелз - Габриэля и выходит за него замуж. Но после недолгого супружества, тот неожиданно кончает жизнь самоубийством. Не веря в это, Кэтрин пытается расследовать это странное «самоубийство» и в этом ей помогает загадочный Саймон Редверз… Англия, вторая половина ХIХ века.
«Кирклендские Забавы»:
После окончания школы девятнадцатилетняя Кэтрин Кордер возвращается домой. Она никак не может привыкнуть к унынию, царящему в доме отца и, спасаясь от одиночества, очень скоро выходит замуж. Брак длится недолго, и молодая вдова, пытаясь выяснить причину смерти супруга, начинает понимать, что ей и будущему наследнику родового поместья угрожает опасность... Англия, вторая половина ХIХ века.
Год написания: 1962 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского С.В. Мусатова («Панорама»); Ашхен Микоян («АСТ»); С.Самострелова-Смирницкая («Центрполиграф»)
Отрывок из книги: от изд-ва «Панорама»:
Опять его губы тронула улыбка. Она показалась мне отвратительной. Ему нравилась препираться со мной, потому что я была достойным противником. Он мог считать меня охотницей за состоянием, но не глупышкой. Эта мысль приносила мне удовлетворение. Я пришла к выводу, что помимо его воли я ему чем-то нравлюсь. Может быть, тем, что, как он считал, я поставила себе задачу: поймать Габриэля в свои сети и достигла цели. В нем была беспощадность, для которой удачливость всегда привлекательна.
Слова вылетели у меня сами собой:
- Вы ведь кузен Гэбриэля, или двоюродный кузен, не так ли? Как же вы на него не похожи! Вы просто его противоположность!
Он опять посмотрел на меня холодно и оценивающе. Я всячески показывала ему, что он мне не нравится, а он давал понять, что его-то уж не так легко поймать на крючок, как Габриэля…
Примечание:
Еще один замечательный «готический» роман. Тайны, мрачные поместья, интриги… что делать, питаю я слабость к подобным книжкам. J
Присуждаемый бал: 10!
~ Проклятие Колдуньи // Трудное Счастье // Невеста Замка Пендоррик «Bride of Pendorric» ~
Аннотация:
Год написания: 1963 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс» (Москва): 1994 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Седьмая Девственница // Легенда о Седьмой Деве «The Legend of the Seventh Virgin» ~
Аннотация:
Главная героиня романа - Керенса Карли - простая деревенская девчонка. Но она красива, умна и горит желанием вырваться из рутинной жизни. Рядом с деревней, где она родилась и выросла, находится богатое поместье. И после того, как волею судьбы Керенса заглянула в этот неведомый мир, она твердо решила: ее место - там. Мудрая бабушка предостерегала ее: вторжение в чужой мир может привести к беде. Но Керенса знала - назад дороги нет!..
Год написания: 1965 год.
Издательство:
«Лениздат» (Ленинград): 2004 год.
Перевод:
Перевод с английского Ф.М. Литвин и С.Ф. Литвина (изд-во «Панорама»)
Отрывок из книги: от изд-ва «Панорама»:
Я отползла как можно дальше от дыры и гадала, не лучше ли мне выскочить и убежать. Я не забыла, что вылезать из дыры будет нелегко, и они меня наверняка поймают, тем более раз их так много.
Меллиора заглянула в дыру. Какое-то мгновение ее глаза привыкали к темноте, потом она ойкнула. Уверена, что девочка решила тогда, будто я – призрак седьмой девственницы.
- Ой, - начала Меллиора. – Она…
Тут появилась голова Джонни. Короткое молчание, а потом он пробормотал:
- Это просто какая-то деревенская девчонка.
- Осторожнее, там может быть опасно. – Теперь я узнала голос. Он принадлежал Джастину Сент-Ларнстону-младшему, - наследнику поместья, уже не мальчику, а молодому человеку, приехавшему из университета домой на каникулы.
- Да говорю вам, там кто-то есть, - повторил Джонни.
- Уж не хотите ли вы сказать, что леди по-прежнему там? – Еще один голос, который я узнала. Этот принадлежал Дику Кимберу, что живет в Дауэр Хауз и учится в Оксфорде вместе с Джастином.
- Иди, посмотри сам, - позвал Джонни.
Я прижалась к стене еще плотней. Не знаю, что меня бесило больше, - то, что я попалась, или то, как они меня назвали: «какая-то деревенская девчонка!» Да как он смеет!
На меня смотрело еще одно лицо – смуглое, с шапкой темный всклоченных волос, карие глаза смеялись.
- Явно не та девственница, - заключил Дик Кимбер.
- А похожа, Ким? - спросил Джонни.
Их отстранил Джастин и заглянул внутрь. Он был очень высокий и стройный, с ясным безмятежным взглядом и спокойным голосом.
- Что это такое? – сказал он.
- Это не «что», - ответила я, - а мисс Керенса Карли.
- Ты - девчонка из деревни, - сказал он. – Ты не имеешь права здесь находится, давай-ка вылезай.
Я заколебалась, не зная, что он собирается делать. Я представила себе, как он приводит меня в дом и обвиняет в нарушении границ поместья. Но стоять тут перед ними в своем ветхом платьице, которое мне было уже маловато, мне тоже не хотелось. Ноги у меня красивые, хоть и смуглые, но башмаков у меня не водилось, и ноги запачкались. Я мыла их каждый вечер в ручье, потому что очень внимательно следила за тем, чтобы быть такой же чистой, как благородные, но, поскольку у меня не было башмаков, к концу дня ноги всегда были грязными.
- В чем дело? – требовательно спросил Дик Кимбер, которого они звали Кимом. Впоследствии и я всегда мысленно называла его Ким. – Почему не вылезаешь?
Он собрался было шагнуть в нишу, но Джастин предостерег его.
- Осторожнее, Ким, ты можешь всю стену обвалить.
Ким остался на месте.
- Как, ты сказала, тебя зовут? – спросил он.
- Керенса Карли.
- Очень пышно. Но лучше тебе вылезти.
- Уйдите отсюда.
- Тили-дили-дотце, - пропел Джонни. - Керенса в колодце.
- За что ж ее, бедняжку? – подхватил Ким. – Видать, грешила тяжко.
Они смеялись надо мной, а когда я вышла из дыры, готовясь убежать, они обступили меня кольцом. На долю секунды мне вспомнились стоящие кругом камни, и меня вновь охватило жуткое чувство, которое я испытала в стене.
Они, должно быть, отметили различие между нами. Я – с иссиня-черными волосами, большими глазами, которые казались просто огромными на маленьком лице, с нежной оливковой кожей. И они – такие чистенькие, такие хорошо воспитанные, даже Ким с его взлохмаченными волосами и смеющимся взглядом.
Голубые глаза Меллиоры выражали беспокойство, и в этот момент я поняла, что недооценивала ее. Она была мягкой, но не глупой, и понимала гораздо лучше, чем остальные, как я себя чувствую.
- Тебе не нужно, бояться, Керенса, - сказала она.
- Да неужели! – возразил ей Джонни. – Мисс Керенса Карли виновна в нарушении границ владения. Она попалась на месте преступления. Мы должны придумать ей наказание.
Конечно, он просто меня дразнил. Он ничего бы мне не сделал; мои длинные черные волосы не остались незамеченными, и я видела, как его взгляд застыл на моем плече, где сквозь порванное платье виднелась кожа.
- В пословице, помнится, говорится о кошках, - сказал Ким, - но не только кошки умирают от любопытства.
- Поосторожнее, - велел Джастин. Он повернулся ко мне. – Ты вела себя очень глупо. Разве ты не знаешь, что опасно лазить по только что обвалившейся стене? И вообще, что ты тут делаешь? – Он не стал дожидаться моего ответа. – Давай-ка убирайся… и чем быстрее, тем лучше.
Я ненавидела их всех – Джастина за его хладнокровие и за то, что он говорил со мной так, будто я ничем не отличалась от тех, кто жил на землях его отца; Джонни и Кима за то, что они меня дразнили, а Меллиору за то, что она понимала, каково мне сейчас и жалела меня.
Я побежала, но, добежав до двери в стене сада, решила, что опасность миновала, остановилась и оглянулась.
Они все стояли полукругом и смотрели на меня. Мой взгляд остановился на Меллиоре – у нее был такой озабоченный вид: она тревожилась за меня.
Я показала им язык и услышала, как Джонни и Ким рассмеялись. Потом повернулась и бросилась бежать.
Примечание:
Когда в дом Керенсы Карли пришел голод, ей пришлось отказаться от честолюбивой мечты когда-нибудь стать леди и поселиться в Аббатстве Сент-Ларстон. Вместо этого она пошла на обычную деревенскую ярмарку, чтобы продать себя в услужение. В лучшем случае, вместо госпожи она будет судомойкой в Сент-Ларстоне, и молодые хозяева Аббатства будут смеяться над ней, припоминая ей все ее «замашки» леди. Однако в самый последний момент судьба смилостивилась над ней и ее «купила» дочка священника тихоня Меллиора. И очень скоро из служанки Керенса превратилась в подругу-напарницу. У нее появились самые настоящие ботинки, новые платья, она научилась читать и писать. Казалось, ее мечта вот-вот осуществится. Она уже леди, так что когда-нибудь будет у нее и Аббатство… Тем более, что один раз она уже была там в качестве званной гости – придя на бал-маскарад под чужим именем, под маской и имела успех. Но судьба вновь посмеялась над ней. Священник умер, оставив свою дочь без средств существования – Меллиора сама пошла в услужение, став компаньонкой старой и сварливой леди Сент-Ларнстон, а Керенса обычной служанкой. Судьба смеялась над ней, но Керенса верила, что склонит ее на свою сторону – и очень скоро, она из служанки превратилась в камеристку молодой хозяйки Аббатства, а потом, соблазнив младшего сына – непутевого Джонни, стала наконец-то настоящей леди...
Очень сильный роман, главная роль в котором отводится женщинам: Керенсе – хладнокровной, честолюбивой девушке, стремящейся вылезти из нищеты, и Меллиоре – красивой, доброй, великодушной, и вместе с тем слабой, не решающейся побороться за собственное счастье. Мужчины здесь более туманны – их желания ясны лишь к окончанию романа. Вроде бы, Ким, который словно бы насквозь видел Керенсу, и даже восхищался ее амбициозностью, человек, который рискнул всем, бросив дом и стабильность, ради богатств неизвестной Австралии, в итоге предпочел тихую самоотверженность и самоотреченность Меллиоры. И Джонни, который весь роман подначивал Керенсу и смеялся над ней, в итоге полюбил ее… но какой-то низменной любовью. Что уж говорить о красавчике Джастине, который был страстно любим двумя женщинами, а вместо этого сделался монахом.
Как ни странно, автор заставляет симпатии читателя быть на стороне Керенсы, хотя та частенько поступала неблаговидно, и если поначалу, это и казалось оправданным – ей не хотелось голодать, и она желала, чтобы ее близкие – брат и бабушка, не нищенствовали, она страстно старалась стать образованной, и мечтала быть уверенной в завтрашнем дне. Но чем больше мечты ее осуществлялись, тем более возрастали ее «аппетиты». Не хочу быть царицею, а хочу быть владычицей морскою… Так что став женой младшего сына, она старалась сделать все, что было в ее силах, чтобы у старшего не появилось наследников, она забрала бразды правления Аббатством в свои руки. И ее не остановило ни то, что она лишает счастья свою подругу, которая помогла ей в беде, ни то, что, по сути, она совершает преступление.
Да, Керенса хладнокровна и не остановится ни перед чем, а вместе с тем, мне очень хотелось, чтобы она стала счастливой. И хотя весь роман не о любви, Керенса любила Кима, а вышла замуж за Джонни, все же, в конце концов, все свелось именно к ней. Оказалось счастье-то не в богатстве и власти, будь у нее любовь – настоящая, ей бы и этого было достаточно.
Присуждаемый бал: 10 с кучей плюсов. По-моему, превосходно!!!
~ Замок Менфрея // Обитель Страсти // Замок Привидений «Menfreya in the Morning» ~
Аннотация:
С детства Хэрриет Делвани любила замок Менфрея, овеянный легендами Корнуолла. Лишенная материнского тепла, девушка нашла здесь опору в тяжелых испытаниях судьбы и обрела счастье. Но иногда безумие прячется за маской любви... Англия, начало ХХ века
«Обитель Страсти»:
Остров, с древних времен известный дурной славой, мрачный замок, возвышающийся на скалистом утесе, потайные комнаты, часы на башне, замирающие при чьей-то близкой смерти... Это Менфрейя - владение старинного рода Менфри. Страсть и ревнось, богатство и успех, ужас и смерть - вот главные составляющие этой захватывающей истории… Англия, начало ХХ века.
«Замок Приведений»:
В то время как в Лондоне происходят политические баталии, устраиваются шикарные приемы, на улицах появляются «самоходные кареты», в провинциальном Корнуолле продолжают жить по старинке. Его обитатели уважают старые традиции, чтят память предков, верят в то, что остановившиеся часы могут принести несчастье, и в то, что в родовом замке Менфрея живет привидение гувернантки, изгнанной когда-то его хозяйкой из-за любовной связи с ее мужем. Но все это лишь фон для истории любви, о которой пойдет речь в романе. Харрет — богатая, умная, но, увы, обделенная красотой девушка — мечтает выйти замуж за Бевила, жить в старинном замке, принадлежать к древнему роду Менфри. И ее мечта осуществляется, но вскоре в замке, где поселились молодожены, появляется молодая красивая гувернантка… Англия, начало ХХ века.
Год написания: 1966 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Л.Игоревский («Центрполиграф»)
Отрывок из книги:
Примечание:
Прочитать
~ Король Замка // Властелин Замка // Изумруды к Свадьбе «King of the Castle» ~
Аннотация:
В старинном французском замке Гайяр ожидают приезда известного английского реставратора, сэра Даниэля Лоусонала. Однако приезжает не он, а его дочь Даллас: профессор Лоусон неожиданно скончался. Неизменная помощница отца в его работах, Даллас, чтобы не нарушать контракта, предлагает хозяину замка свои услуги. Это, понятно, лишь завязка сюжетной интриги. А далее на фоне древнего, хранящего страшные семейные тайны замка перед читателем романа разворачивается история непростой, полной страсти и чарующей искренности любви. Со счастливым концом, разумеется. Для широкого круга читателей…Франция, вторая половина ХIХ века.
Год написания: 1967 год.
Издательство:
«Терра»: 1997 год.
Перевод:
Перевод с английского Н.П. Воронина («Панорама»); Е. Альришева («Терра»).
Отрывок из книги: от изд-ва «Панорама»
- Это, конечно, мадмуазель Лоусон, - сказал он. Даже голос у него был не совсем обычный – низкий и холодный.
- А вы граф де ла Таль?
Он поклонился. Но не сделал ко мне ни одного шага. Стоя вдалеке, он внимательно рассматривал меня, и весь его вид был столь же холодным, как и его голос. На нем был черный костюм для верховой езды с бархатным воротником, - на фоне белого галстука лицо его выглядело бледным, даже жестоким.
- Мой кузен рассказал мне о вашем приезде. – И он стал подходить ко мне. Он шел так, как короли, очевидно проходят через зеркальный зал.
Я быстро взяла себя в руки. Его надменность и высокомерие заставили меня немедленно ощетиниться – в таком состоянии я чувствовала себя более уверенно и защищено.
- Я рада, что вы наконец, вернулись, господин граф, - сказала я, - ибо вот уже несколько дней я жду вашего возвращения, чтобы наконец узнать, решите ли вы оставить меня и поручить мне выполнить эти работы.
- Вы, должно быть, устали от этой неопределенности, не зная наверное, зря ли вы теряете время или нет…
Примечание:
В старинный французский замок Гайяр вместо известного английского реставратора приезжает его дочь Даллас Лоусон и предлагает хозяину замка Лотэру де ла Талю, с сомнительной репутацией убийцы собственной жены, свои услуги…
И опять замечательно и опять готический жанр. Властолюбивый и невероятно красивый хозяин замка, с острым ироничным умом и подстать ему острая на язык любопытная женщина, готовая, во что бы то ни стало разрешить все мрачные тайны этого замка.
Присуждаемый бал: 10!
~ Коварные Пески // Зыбучие Пески «The Shivering Sands» ~
Аннотация:
Каролина Варлен, талантливая пианистка, оставшись после скоропостижной смерти мужа, так же музыканта, без средств к существованию, устраивается домашней учительницей музыки в родовитую семью, живущую в поместье, неподалеку от которого на археологический раскопках несколько раньше пропала ее сестра. В этом мрачном средневековом доме, куда попадает Каролина, происходят какие-то странные явления, на первый взгляд кажущиеся просто мистическими… Однако в этом же доме Каролина, поглощенная двойным горем, - смертью мужа и таинственным исчезновением сестры - находит новую любовь, с которой поначалу пытается бороться…
Год написания: 1968 год.
Издательство:
«Полина»: 1994 год;
«Терра»: (как «Зыбучие Пески») - 1997 год.
Перевод:
Перевод с английского М.Бородина «Полина»); Е. Альришева («Терра»).
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Загадочная Женщина // Тайна Женщины // Роковая Женщина «The Secret Woman» ~
Аннотация:
«Загадочная Женщина»:
Действие романа знаменитой английской писательницы Виктории Холт происходит в Великобритании конца XIX века. Анна Бретт - героиня этого романа - знакомится со своим будущим возлюбленным двенадцатилетней девочкой. Они снова встречаются спустя семь лет, и Анна понимает, что влюблена, но… Редверс Кредитон оказывается женат… Неизвестно, как сложилась бы судьба Анны, если бы в ее жизни не появилась подруга - Чентел, которой удалось проникнуть в тайны семьи Кредитонов…
«Тайна Женщины»:
Виктория Холт удачно сочетает в рамках одного романа, детективный сюжет и душещипательную мелодраму, что заранее обрекает книгу на успех... Анна-Шарлотта Бретт, одинокая и беззащитная девушка, вынуждена наняться гувернанткой, в семью богатых судовладельцев. Здесь она встречает свою первую и единственную любовь - внебрачного сына графа Кредитона — Редварда Стреттона, капитана торгового судна «Тайна женщины». С этим необычным названием связана тайна рождения двух сыновей графа Кредитона… Англия, конец XIX века.
ПИК «Офсет» («Роковая Женщина»):
Нежная любовь, роковая страсть, захватывающий сюжет - все это есть в книгах Виктории Хольт, одной из самых популярных писательниц нашего времени. Героини ее романтических триллеров не ждут счастья, а, упорно преодолевая препятствия, добиваются его; на жизненном пути их ожидает не только бескорыстная и романтическая любовь, но и скрытая жестокая мстительность…
Год написания: 1970 год.
Издательство:
ПИК «Офсет»: 1994 год;
Перевод:
Перевод с английского Г.Б. Грубман (ПИК «Офсет» и «Панорама»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Тень Рыси «The Shadow of the Lynx» ~
Аннотация:
Действие романа Виктории Холт происходит в конце XIX века. Любовь и разочарование, страсть и ревность, счастье и страх - все это ждет героиню романа, Нору, которая отправляется после смерти отца в Австралию...
От изд-ва «Рипол Классик»:
Главная героиня романа - Нора, девушка, умеющая постоять за себя, оказавшись в Австралии, знакомится с незаурядным человеком, которого все называют Линксом — Рысью. В свое время Линкс был несправедливо осужден и сослан в Австралию на каторгу. Линкс обуреваем жаждой мести, ставшей главной целью его жизни. Коварство и любовь, месть и доброта переплетены в этом увлекательном романе, действие которого происходит в конце XIX века…
Год написания: 1971 год.
Издательство:
«Терра»: 1999 год;
«Рипол Классик»: серия «Женская Страсть».
Перевод:
Перевод с английского Т. Печурко («Терра» и «Рипол Классик»)
Отрывок из книги:
Примечание:
Прочитать
~ В Ночь Седьмой Луны // Колдовская Ночь «On the Night of the Seventh Moon» ~
Аннотация:
Год написания: 1972 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Гробница Фараона // Таинственная Любвоница «The Curse of the King» ~
Аннотация:
Тайны египетских пирамид с детства манят Джудит Осмонд. Став женой археолога Тибальта Трэверса, она вместе с мужем уезжает в Египет, где на раскопках загадочно погиб отец Тибальта. По древнему поверью, потревоживший покой мертвых навлекает на себя их проклятие - не потому ли экспедицию преследуют неудачи. Жизнь Джудит оказывается опутана паутиной тайн, и загадок... Мрачные лабиринты гробниц таят в себе опасность, проклятие фараонов грозит бедой...
Год написания: 1973 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс»/»Селена+»: серия «Любовный Истрический Роман» - 1995 год.
Перевод:
Перевод с английского Н.Тарасова и С.Саксин
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Светоч Любви «The House of a Thousand Lanterns» ~
Аннотация:
Главная героиня романа молодая англичанка Джейн за несколько лет проходит житейские испытания: разочарование в любимом человеке, потерю родителей. События происходят в Гонконге на фоне тайны, связанной с Домом Тысячи Светильников, который когда-то был подарен деду мужа героини богатым мандарином. Непримиримым врагом Джейн становится прекрасная китаянка Чан Чолань, считающая, что на земле нет места одной из них. Почему? Ответ на этот вопрос найдет тот, кто прочтет эту захватывающе интересную и… полезную книгу… Англия-Китай, вторая половина 19в.
Год написания: 1974 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Темнота становилась все гуще. Я была уверена, что гроза приближается, что она вот-вот разразится, и у меня практически нет времени, чтобы вырваться из леса. Я оказалась, как бы там ни было, ближе всего к моим любимым руинам и поняла, что выступающий парапет укроет меня, пока гроза не закончится.
Я побежала туда и поспела как раз вовремя, потому что с неба обрушился настоящий потоп. Но пока я поздравляла себя с избавлением и тем, что нашла убежище, я увидела человека, бежавшего прямо ко мне. Он произнес:
- Вот это гроза! Можно я разделю с вами убежище?
Верхняя одежда его была насквозь мокрой, а когда он снял шляпу, с нее потоком полилась вода.
Я с первого взгляда заметила, какой располагающей внешностью он обладал. Когда он посмотрел на небо и рассмеялся, я заметила его белые крепкие зубы. Но наибольшее внимание привлекали его глаза. Они были темно-голубыми, а его брови и короткие густые ресницы были так же черны, как и его волосы. Но не контраст между черным и голубым останавливал взгляд на нем, было что-то необычное в выражении его лица. Я в первые секунды не могла понять, в чем дело, но необычность уловила сразу. Он был высок и худощав.
- Кажется, я прибыл как раз вовремя…
Примечание:
Каждый раз, читая любой роман писательницы, я сравнивала ее с незабвенным произведением «Джен Эйр» Шарлотты Бронте. Ну, что поделать, если «схема» романов всегда одна и та же? И язык написания довольно похож. Правда, я всегда восторгалась мастерством и выдумкой В.Холт, умудрявшейся преподать вроде бы одно и то же под разными соусами, причем так, что складывалось впечатление, что это совершенно разные блюда!
И вдруг, завладев этой книгой, я сделала новое открытие - этот роман очень отличается от всех остальных романов писательницы, что я у нее прочла! Взять хотя бы главного героя, это не «мистер Рочестер» - ироничный, желчный, с острым умом мужчина, а всеми любимый, «солнечный мальчик» и «любимец Богов», красавчик Джолифф. Такого от писательницы я не ожидала, она очень точно передала легкомысленный характер героя, и как в противовес поставила ему героиню – трезвомыслящую, правильную Джейн, имеющую только одну слабость – любовь к Джолиффу.
Роман отличается не только выбором героев, но и местом событий – вторая часть романа происходит в Гонконге, так что писательница не поскупилась на соответствующий антураж – рикши, драконы, маленькие ножки китаянок и прочее… Вот так этот роман и удивил меня во всех направлениях.
Присуждаемый бал: твердая 9! (Хотя написано, как всегда очень увлекательно, загадочно, мрачно, и не смотря на тему Гонконга «готически», но как-то не хватает «мистера Рочестера»).
~ Долгий Путь к Счастью // Ожерелье Яго «Lord of the Far Island» ~
Аннотация:
От изд-ва «Панорама»:
Юная очаровательная Эллен Келлевэй, находясь на положении бедной родственницы в богатом доме своей троюродной тетки, не могла не нарадоваться неожиданному счастью — ей сделал предложение обаятельный аристократ, лорд Каррингтон. Казалось бы, блестящая партия! Но все рухнуло, так и не успев начаться. Трагедия, разыгравшаяся чуть ли не накануне свадьбы, привела несчастную девушку в глухой, всеми забытый уголок, на таинственный остров, где обитали ее дальние родственники. Именно здесь ей было суждено через страдания, сомнения и страхи познать большую любовь и настоящее женское счастье…
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского М.И. Лебедева
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Гордость Павлина // Павлинья Гордыня // Роковой Опал «The Pride of the Peacock» ~
Аннотация:
Год написания: 1976 год.
Издательство:
«Библиополис»: (Санкт-Петербург) – 1994 год.
Перевод:
Перевод с английского Л.И. Слицан
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Дьявол на Коне // Дьявол Верхом «The Devil on Horseback» ~
Аннотация:
Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединили пережитые вместе опасности во время революции…
Год написания: 1977 год.
Издательство:
«Бином»/«Интерпракс»: серия «Приключилось Однажды…» - 1993 год.(как Дьявол Верхом»)
Перевод:
Перевод с английского В. Тирдатова («Бином»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Мой Враг - Королева «My Enemy, the Queen» ~
Аннотация:
Год написания: 1978 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Прыжок Тигра «The Spring of the Tiger» ~
Аннотация:
Еще подростком Сара впервые услышала от матери историю фамильного жемчужного ожерелья Ашингтонов, равного которому нет в мире. Считалось, что вместе с этим наследством к его владельцу приходит несчастье. Сара не предполагала, что это когда-нибудь коснется и ее…
Год написания: 1979 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Маска Чародейки «The Mask of the Enchantress» ~
Аннотация:
Год написания: 1980 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Вы пришли, мисс... – Он осекся, увидев, что я не одна.
- Да, я пришла сказать, что вы ошиблись.
- Не я. Нет, мисс, вы меня не заговорите. Мой брат Сол убил себя, но это вы довели его до петли.
- Нет, я не Сюзанна. Я ее сестра. Я заняла ее место.
Гарт так крепко сжал мою руку, что мне стало больно.
- Заткнись, дура, - процедил он сквозь зубы.
Громко он сказал:
- Ты это о чем, Крингл? Пытаешься шантажировать мисс Мейтленд?
Примечание:
Ната:
Увлекательная книга, как впрочем, всегда у В. Холт. Мораль вынесенная из книги: никогда не пытайся занять место человека, о котором ничего не знаешь. Иначе не исключено, что тебе придется отвечать за его преступления.
~ Поцелуй Иуды «The Judas Kiss» ~
Аннотация:
Год написания: 1981 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Демонический Любовник «The Demon Lover» ~
Аннотация:
Год написания: 1982 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс» (Москва): 1995 год.
Перевод:
Перевод с английского В. Исакович
Отрывок из книги:
Наступил решающий момент испытания. Я не ожидала, что все начнется так скоро. Когда мы вошли в большой зал, сам барон был уже там. Секунду-другую он молча глядел на нас, и я почувствовала, что наихудшие мои опасения не были лишены основания.
У барона были властные манеры, но в этом не было ничего непредвиденного. Очень высокий, он был также широк в плечах, от чего казался не столько рослым, сколько массивным. На нем был темный костюм для верховой езды, подчеркивавший светлый цвет его волос, густых и ярко блестевших в лучах света проникавших сквозь узкие окна. Глаза у него были серые как сталь, нос довольно большой, но правильной формы, свежий цвет лица создавал впечатление, что перед вами человек, пышущий здоровьем и полный энергии. Было в нем что-то такое, от чего в сознании моем словно бы зазвонил тревожный колокольчик. Вероятно, у меня сразу же возникли сомнения в том, что нам удастся обмануть такого человека.
Он подошел, не сводя с меня глаз. Брови его были слегка иронически приподняты.
— Бертран, почему ты не представляешь меня своей спутнице? — спросил он.
— Ах да! — воскликнул Бертран, смущенно рассмеявшись.— Это мадемуазель Коллисон!
— Мадемуазель Коллисон? — переспросил барон и умолк, устремив на меня насмешливо-вопросительный взгляд.
Я всегда считала, что лучший способ обороны — переход в наступление. Поэтому я быстро ответила:
— Я приехала с моим отцом, Кендалом Коллнеоном, который должен написать миниатюрный портрет барона де Сантвиля.
Он поклонился.
— Я сопровождаю отца в поездках, — торопливо продолжала я,— так как могу кое в чем быть ему полезна.
— Надеюсь, о вас позаботились,— сказал барон.— Я имею в виду моих домочадцев. Насколько могу судить, месье де Мортимер исполнял в мое отсутствие роль хозяина.
— В таком случае,— ответила я,— вы и есть барон де Сантвиль. Рада познакомиться с вами.
— Вы ездили верхом, как я вижу.
— Я подумал, пока мы ждем вашего прибытия, я покажу мадемуазель Коллисон окрестности,— объяснил Бертран.
— Какого вы мнения о наших окрестностях, мадемуазель Коллисон? — спросил барон. Он говорил по-английски хорошо, но с более выраженным иностранным акцентом, чем Бертран.
— Они очень красивы.
— А замок?
— Помните, как вы его назвали? — повернулся ко мне Бертран.— Впечатляющий. Несокрушимый. Величественный...
— Я в восторге, мадемуазель Коллисон. Признаюсь, мне приятно, когда моим замком восхищаются. Я хочу познакомиться с вашим отцом.
— Я приведу его к вам. Он сейчас отдыхает.
— Не стоит. Мы встретимся с ним за обедом. Будьте добры, передайте ему, я хотел бы, чтобы работа над портретом началась завтра утром.
— Завтра утром? Пожалуй, это рановато. Отец любит немного познакомиться со своей моделью, прежде чем приниматься за работу.
— Меня, я уверен, он быстро раскусит. Заносчивый, властный, нетерпеливый и своенравный.
— Какого вы скверного мнения о себе, барон,— рассмеялась я.
— Напротив, весьма высокого. На мой взгляд, эти качества необходимы для того, чтобы в полной мере наслаждаться жизнью. Скажите вашему отцу, чтобы он начинал работу завтра утром. Мне не хочется тратить слишком много времени на позирование.
Я пожала плечами и взглянула на Бертрана.
— По-настоящему к этому делу нельзя так подходить. Ведь создание миниатюры не сводится к нанесению красок на слоновую кость, пергамент или какой-либо другой материал.
— Да что вы? Что же еще требуется?
— Необходимо как следует узнать модель. Понять, что он или она на самом деле собой представляет.
— Ах, мадемуазель Коллисон, я бы не хотел, чтобы кто-либо узнал, что я на самом деле собой представляю, в особенности же дама, которая должна стать моей женой. В жизни есть вещи, которые лучше не предавать гласности.
Он пристально смотрел на меня, и я все время думала о своих растрепанных волосах, выбивающихся из-под цилиндра. Я чувствовала, как кровь приливает к моим щекам, и думала: «Он смеется надо мной и одновременно ставит на место, напоминая мне о том, что мы здесь для того, чтобы исполнять его желания».
Мною овладело чувство протеста, и я перестала бояться его обидеть. В конце концов мы можем попросту вернуться домой, а он волен найти другого миниатюриста, который напишет для его невесты такой портрет, какой ему хочется получить. Я не допущу, чтобы он так со мной обращался.
— Если вам нужна красивая традиционная картинка, барон де Сантвиль, незачем приглашать большого художника,— сказала я.— С вашего разрешения, я пойду к себе и сообщу отцу о том, что вы здесь. Он увидит вас за обедом, и тогда можно будет наметить план завтрашнего сеанса.
Я повернулась и пошла наверх, чувствуя, что он провожает меня взглядом.
Примечание:
С 17 века фамилия Коллисон славилась среди людей искусства, интересующихся миниатюрами; в Европе не было ни одной стоящей коллекции, которая не включала бы в себя хотя бы одну их работу. Талант по написанию миниатюр передавался из поколения в поколение, от отца к сыну, от Кендела Коллисона к Кендалу Коллисону (так как своих детей Коллисоны всегда называли одинаково, чтобы подпись их знаменитых творений была одной и той же). Но однажды цепь сыновей-наследников прервалась и вместо сына, у Кендала Коллисона родилась дочь. Кэтрин Коллисон с детский лет заразилась страстью к пергаменту, слоновой кости, краскам и кисточкам, и однажды поклялась самой себе, что станет не только великим художником, но и что ее миниатюры будут самыми лучшими среди их фамилии. Но чопорное общество Англии 19 века не меняло своих мировоззрений так просто, одним талантом его было не убедить.
Со временем, ее знаменитый отец состарился и начал терять зрение. Будущее рисовалось им в мрачных красках. Не будет миниатюр, не будет и денег на проживание… На свой страх и риск, они приняли предложение барона де Сантвиля из Нормандии, который намеривался жениться на принцессе де Креспиньи, и хотел, чтобы знаменитый Коллисон написал миниатюру с его портретом, чтобы он мог преподнести ее своей невесте. Кендал решил выдать свою дочь за помощницу, хотя на самом деле миниатюру должна будет написать именно Кейт. Во время сеансов она будет запоминать лицо барона, а потом по памяти писать его портрет.
Но очутившись в Нормандии, они вскоре поняли, что обмануть барона будет не так-то легко, тот был не только большим знатоком искусства, но и чрезвычайно проницательным человеком. Да и вообще очень необыкновенная и неординарная личность. Вроде бы отталкивающая своей жестокостью, цинизмом и всевластием, и, тем не менее, чрезвычайно притягательная живым и цепким умом. Писать его портрет для Кейт было сплошным восторгом. Ей хотелось передать его заносчивость, своенравие и нетерпеливость, и то характерное выражение его глаз, как бы говорящих, что он – владыка всего мира. Передать его властолюбие и чувственность в очертаниях рта... Ей хотелось создать такой портрет, который бы в совершенстве отражал всю его сущность. Этот портрет нисколько бы не приукрашал своего хозяина и вероятнее всего мог бы ему не понравиться.
Но барон неожиданно оценил ее творение, к тому же он давно догадался, кто на самом деле писал его портрет, и вся эта игра лишь забавляла его, и он тут же, признав талант женщины Коллисон, сделал ее знаменитой. Заказы посыпались один за другим, Кейт обручилась с родственником барона, вихрь событий закрутил ее… Но она не переставала думать о своем «покровителе». Он не был хорошим человеком, но все же чрезвычайно притягивал ее. И когда она закончила писать миниатюру с его невесты, то самолично отправилась в замок, показать творение своих рук истинному ценителю…
Только «истинный ценитель» и творец ее карьеры, вместо беседы об искусстве, опаивает ее снотворным и насильно делает своей любовницей… Три дня он властвует над ее телом и разумом, а потом показывает ее жениху, как низко она пала… и все из-за того, что ее жених когда-то отказался жениться на его любовнице…
Мощный роман! Я несколько дней после прочтения «отходила» от образа барона, этакого Ретта Батлера, но только гораздо более… более во всем. Сказать, что книга мне понравилось, это дать лишь слабый намек на то, какие чувства я испытывала при прочтении. Эмоциональный шок, не иначе!
Все герои очень неоднозначны, события неожиданны и все не так, как кажется на первый взгляд.
P.S. Огромная и пожизненная благодарность Rifffе за возможность прочесть этот роман, и на то, что она им меня заинтересовала!!!
Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами! (Любимый роман!!!)
Те, кто еще не читал романы Холт, не советую начинать именно с этой книги. Она для тех, кто любит ее стиль изложения, некую тайну повествования, неожиданный конец и ее стойких и сильных героинь. Не рекомендуется тем, кто не любит жестокого отношения героя к главной героине. В этой книги есть насилие, но в то же время оно не вызвало у меня какого-то омерзения, хотя и покоробило, но во второй части романа герой уже поступает как истинный джентльмен и немного исправляется.
Очень интересный конец, впрочем, у Холт многие романы заканчиваются в этом стиле, за это я и люблю этого автора.
Присуждаемый бал: 8 с плюсом.
~ Охотничья Луна // Корделия «The Time of the Hunter's Moon» ~
Аннотация:
Год написания: 1983 год.
Издательство:
«Библиополис» (Санкт-Петербург): 1994 год.
Перевод:
Перевод с английского И. Маныч
Отрывок из книги:
Я все еще колебалась, когда увидела приближающегося по одной из дорог всадника – мужчину на сером коне – и решила, что спрошу дорогу у него, когда он поравняется со мной.
Он увидел меня, и направившись ко мне, натянул поводья. Тут я заметила, что его лицо знакомо, и тотчас поняла, кого встретила – несмотря на то, что видела его лишь мельком, когда он высунул голову из окна кареты: это было одно из тех лиц, которые, однажды увидев, забыть нелегко.
Со смешанным чувством досады и возбуждения, я подумала: сам великий сэр Джейсон.
Приблизившись, он снял шляпу.
- Вы заблудились, - сказал он почти торжествующе.
- Я собиралась спросить у вас дорогу обратно до Колби.
- Город, Холл или Аббатство?
- Город. Вы можете указать направление?
- Даже больше того. Так случилось, что я сам туда направляюсь. Я буду вас сопровождать.
- Вы очень добры.
- Нонсенс. Это вы добры, позволяя мне составить вам компанию.
Он довольно смело разглядывал меня, отчего я почувствовала себя неуютно. Ситуация несколько отличается, подумала я, от встречи с желчным пассажиром в карете.
- Спасибо. Я уверена, что это недалеко. Не представляю, как я умудрилась заблудиться.
- Заблудиться легко. Эти дороги так петляют, что вы кружите и кружите, пока не теряете понятие, в какую сторону направляетесь. Очень приятное утро, вы не находите?
- Очень.
- А для меня теперь вдвойне.
Я не ответила.
- Позвольте представиться, - сказал он. – Я Джейсон Веррингер из Холла.
- Знаю, - ответила я.
- Тогда мы старые знакомые, поскольку я тоже знаю, кто вы. Мы встречались раньше. В аллее. Вы ехали с Эмметом. Верно?
- Да, и вы сердито приказали нам отступить.
- Это было прежде, чем я вас увидел.
Я попыталась вывести свою лошадь вперед – глупая попытка, ведь он показывал мне дорогу и все равно тотчас оказался рядом, - но его манера вести беседу меня беспокоила.
- Если бы я знал, что Эммет везет новую очень квалифицированную учительницу в Академию, я приказал бы отступить своему кучеру.
- Это неважно, - сказала я.
- Это чрезвычайно важно. Это была наша первая встреча, и должен сказать вам, в каком восторге я от нашего знакомства. Я так много слышал о вас от мисс Хетерингтон.
- О, так она обсуждает с вами своих сотрудников?
- Моя дорогая молодая леди, когда такой приз попадает ей в руки, она обсуждает это со всеми.
Примечание:
Юная Корделия Грант понимала, какая на ней лежит ответственность – с блеском закончить дорогущую и престижную школу в заграничной Швейцарии, дабы после ее окончания, увеличить авторитет собственной школы, которую она со временем унаследует от тетушки. Однако же, ответственность ответственностью, но иногда так и хочется расслабиться с подругами, и выйти за рамки ограничений. Маленькая шалость обернулась волнующим знакомством то ли с человеком, то ли с призраком… Казалось бы, знакомство должно вот-вот закончиться чем-то большим, однако вернувшись домой, и узнав о банкротстве школы и потери наследства, загадочный друг Корделии исчезает… А ей ни остается ничего другого, как пойти работать в другую школу простой учительницей. Директриса заведения приняла ее более чем дружелюбно, однако она целиком и полностью зависела от хозяина Аббатства, на чьих землях и располагалась школа, сэра Джейсона Веррингера, человека весьма неординарного и пользующегося дурной славой ловеласа. Едва увидев Корделию, он тут же начал уделять ей слишком пристальное и настойчивое внимание, и это едва-едва схоронив собственную жену!..
Восхитительный роман!!! Прочитала с огромным интересом, и уже во время процесса (прочтения) воспылала нешуточной любовью к автору!!!
Ммм, какие действующие герои, какая героиня!.. А каков главный герой!!! Абсолютно не типичный для «мрачных готических историй»! Влюблялся в Корделию постепенно, однако же, как начал «наступление» на объект страсти, так не отступал ни на шаг, и так увлекся, что чуть не натворил лишнего… И нисколько не скрывал собственных намерений – вначале прямо предложил любимой жить во грехе, дабы убедиться, что она может иметь детей и… мальчиков, а уж потом…может быть… Настоящий греховник и соблазнитель! Поэтому и было интересно, а порой просто забавно наблюдать, как его пылающий энтузиазм натыкался на спокойный, порой ироничный характер героини. JJJ
Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами (Любимый роман!).
~ Наследство Лэндоверов «The Landower Legacy» ~
Аннотация:
Год написания: 1984 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского В. Смирнов, Н. Санадзе
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Дорога на Райский Остров «The Road to
Аннотация:
Год написания: 1985 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Е. Гладкова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Секрет для Соловья «Secret for a Nightingale» ~
Аннотация:
Год написания: 1986 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского О. Семченко
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Шелковая Вендетта // Шелковая Месть «The Silk Vendetta» ~
Аннотация:
Год написания: 1987 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Ната:
Последняя из прочитанных мной книг В.Холт. Полный восторг, как всегда. С сожалением возвращаю в библиотеку. Аннотация издательства ни в малейшей степени не дает представления о романе. Роман рассказан от первого лица. Много тайн, убийства, любовь, кровная месть, и это еще далеко не все. Читается на одном дыхании. К сожалению, роман издавался давно, в 1996 году, поэтому найти его очень сложно.
~ Индийский Веер «The
Аннотация:
Год написания: 1988 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Л. Максимова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Пленница «The Captive» ~
Аннотация:
Год написания: 1989 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского М. Турчак, М. Ростовцева
Отрывок из книги:
Он повернул меня лицом к деревьям. Затем, удерживая меня одной рукой в том положении, другой рукой он достал из своего кармана какой-то шнур.
В первый момент я не поняла, зачем он это делает, но потом ужасная догадка открылась мне.
Я искала убийцу и нашла его – вот он, стоит передо мной. Да, я нашла его, но мои поиски в конце концов закончились тем, что мне, по-видимому, придется стать его очередной жертвой.
Я вспомнила того моряка... потом был Космо... затем Саймон... а теперь настал мой черед.
- Во всем виноваты вы сами, - проговорил майор. - Я не хочу этого. Мне ненавистно это делать. Да и Кейт будет так опечалена этой потерей... Не надо было будить спящую собаку.
Я обратилась к нему:
- Значит, вы собираетесь поступить со мной так же, как с тем моряком... сначала убьете меня, а тело затем сбросите со скалы. Кейт рассказывала мне... о том моряке... Теперь я все понимаю.
- Да, вы понимаете... вы слишком хорошо все понимаете. Но я знаю, как вы до всего докопались. Ведь это Гарри Тенч все разболтал вам, не так ли? Он, наверняка, он. Эх, мисс Крэнли, и надо же было вам вмешиваться в это дело!
Примечание:
Ната:
В этой книге Виктория Холт удивила меня дважды. Сначала был гарем, чего я раньше никогда у нее не встречала. Обычно книги о гаремах я не люблю, но тут с удовольствием прочитала. Хотя надо сказать, что описание жизни героини в гареме заняло совсем небольшую часть книги. И поэтому непонятно, почему книга называется «Пленница». Но это не главное. Признайтесь, что обычно с первой встречи главных героев бывает ясно, что автор намерен свести их вместе. Они – пара. Так было и со мной. С самого начала я была уверена, что Розетта и Саймон предназначены автором друг для друга. И получила щелчок по носу. Представьте: два благородных мужчины и одна женщина. В одного она влюблена, второго любит как друга. Они же оба влюблены в нее. И вот, когда она доказала, что ее любимый невиновен в убийстве, в котором его обвиняли (помог ей в этом, кстати тот, которого она нежно любила как друга, а он несмотря на свои чувства к ней помог ей обелить имя в общем-то своего соперника.). И казалось бы, уже ни что не мешает им быть вместе. И представляете, буквально в последних двух абзацах она решает, что на самом деле любит того, которого считала лишь другом и возвращается к нему. Какое-то время я сидела над книгой в полном остолбенении. А потом просто порадовалась за них. Они действительно прекрасная пара.
~ Змеиное Гнездо «Snare of Serpents» ~
Аннотация:
Год написания: 1990 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Дочь Обмана «Daughter of Deceit» ~
Аннотация:
Год написания: 1991 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Л.Д. Садовская
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Седьмая - для Тайны // Секрет Флоры «Seven for a Secret» ~
Аннотация:
Год написания: 1992 год.
Издательство:
«Библиополис» (Санкт-Петербург): 1994 год.
Перевод:
Перевод с английского М.Р. Райнер
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Знак Судьбы «The Black Opal» ~
Аннотация:
Новорожденную Кармел Март нашли под кустом азалии в усадьбе, принадлежавшей чопорной английской семье Марлинов. Кармел считали цыганским ребенком и кормили только из милости. А затем в доме разыгралась трагедия и маленькую Кармел отправили в Австралию. Вернувшись в Англию спустя много лет, девушка узнает о том, что в усадьбе было совершено убийство, в котором обвинили доктора Марлина. Кармел убеждена, что настоящий убийца не найден. Может быть, ответ скрыт в ее воспоминаниях? Только узнав правду, Кармел откроет свое сердце для любви…
Год написания: 1993 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского О.Благиной
Отрывок из книги:
Примечание:
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2