Аннотация:
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое!.. Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага! Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны. Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы. В конце концов, муж он ей — или нет?.. Англия, 1807 год.
Год написания: 2007 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Э.Г. Коновалова
Отрывок из книги:
Кинкейд озадаченно моргал, озираясь вокруг.
– Это что… церковь? Даже в дурном сне мне не могло такое привидеться.
Фиона взяла его под руку, пытаясь удержать его в вертикальном положении. Джек привалился к ней, обдав запахом сандалового дерева и мускуса. Ей мгновенно припомнились горячие руки и вожделение другого…
Над промокшим садом снова прозвучали раскаты грома.
Отец Маккенни, похоже, с трудом сглотнул. Хэмиш сурово посмотрел на Фиону.
Фиона покраснела, затем, откашлявшись, сказала:
– Кинкейд, ты действительно в церкви. Ты собираешься жениться на мне.
– Жениться? – Он перевел на нее взгляд, и Фиону поразила яркая голубизна его глаз. Ей показалось, что она тонет в этом взгляде, погружаясь в озеро горячей воды.
Легкая улыбка коснулась его губ.
– Фиона Маклейн, – протянул он голосом завзятого соблазнителя.
К своему ужасу, Фиона
ощутила исходящее от него тепло, которое нарастало с такой быстротой, что она
почувствовала удушье. Раскаты грома сделались громче, и от порывов разогретого
ветра заколыхались, запрыгали головки цветов, а трава словно покрылась рябью.
Фиона сжала кулаки, заставляя себя
успокоиться. Она не должна потерять над собой контроль. Джек Кинкейд оказывал подобное воздействие на любую женщину.
Постепенно она успокоилась.
– Кинкейд, приготовься, – бодро произнесла она. – Мы должны закончить с этим сегодня.
Джек скользнул взглядом по ее лицу, глазам, губам. Затем наклонился к ней, и она ощутила его теплое дыхание и запах виски.
– Скажи мне, любовь, если я женюсь на тебе в этом сне, смогу ли я проторить путь в твою постель?
Фиона едва не задохнулась и шепотом ответила:
– Да, добро пожаловать ко мне в постель. Мы женимся по-настоящему, хотя и не любим друг друга.
– Говори за себя.
Она подняла глаза, встретившись с его взглядом, и сердце у нее замерло.
– Что… ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что ты мне отнюдь не безразлична. Я воспламеняюсь при мысли о том, что могу прикоснуться к тебе, что…
– Это не любовь. – Почему она подумала, что он может иметь в виду что-то другое? Если ее общение с Джеком чему-то ее и научило, то именно тому, что он не способен на настоящую любовь. – Мы обсудим это позже, а сейчас мы должны заключить брак.
Его взгляд снова скользнул по ее лицу, остановился на губах. Медленная обольстительная улыбка тронула его губы.
– Я женюсь на тебе, Фиона Маклейн, и затащу тебя в постель, как это и положено. Во сне все возможно.
Фиона яростно зашептала:
– Джек, это серьезно. Если мы поженимся, то сможем положить конец вражде.
– Вражде? – непонимающе уточнил он.
– Вражде, существующей между нашими семьями.
– Ах, ты говоришь об этой вражде. Мне следовало бы самому из-за этого беспокоиться, если бы я не умер и не увидел этот сон. – Джек протянул руку и обнял ее за плечо. – Черт побери! Делайте что хотите, отец, – сказал он вальяжным тоном, – ведь это всего лишь сон.
Примечание:
Приятный романчик! Легкий, забавный – полностью в стиле Карен Хокинс!
Как всегда, прелестные герои! Как всегда, куча чудных родственников, еще более смешных, чем главные!
Остроумные диалоги, небольшая интрига – в общем, все, что нужно, чтобы провести парочку приятных часов за чтением прелестного ЛР!
Присуждаемый бал: 9!
Аннотация:
Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных. Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье. Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг. Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе - всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга... Англия – Шотландия, 1808 год.
Год написания: 2007 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Л.И. Лебедевой
Отрывок из книги:
- Венеция, вы должны прекратить вмешательство в жизнь других людей. Оставьте в покое Рейвенскрофта и предоставьте ему самому делать из себя пирожное для мисс Платт.
- Он помогает ей обрести уверенность в себе.
- Он строит из себя дурака, и не более того. Точно так же он поступал, когда обманом увез вас из дома, сочинив весь этот вздор о том, что хочет уехать на континент и поселиться в коттедже.
Венеция обратила на Грегора грустный и очень пристальный взгляд, словно хотела вникнуть в каждое его слово.
- Грегор, вы когда-нибудь были влюблены?
- Нет. Я не настолько глуп.
- Возможно, в вас для этого чего-то не хватает, - произнесла она очень серьезно. - Вы настолько не обеспокоены какими-то там эмоциями, что не симпатизируете людям, которых они обуревают.
Грегор крепко сжал губы, прежде чем ответить:
- Если у меня слишком мало эмоций, то у вас, моя дорогая, они явно в излишке.
- Ничего подобного.
Эти два слова произвели на Грегора примерно такое впечатление, как скрежет ржавого напильника.
Взвинченный упрямством Венеции и обуревающим его самого желанием близости с ней, он почувствовал, что раздражение превращается в нем во всепоглощающий гнев.
- Давайте кончим разговор прямо сейчас, ладно? Я знаю, что вы провоцируете некую интригу между мисс Платт и Рейвенскрофтом. Я против этого.
- Грегор, напоминаю, отношения между нами дружеские, и потому вы не вправе чего-либо требовать от меня или запрещать.
- Поскольку мы с вами оказались в весьма затруднительном положении, я вынужден требовать и даже запрещать независимо оттого, нравится это вам или нет.
Венеция подбоченилась и процедила сквозь зубы:
- Мне не нравится ваш тон.
- Это не имеет значения, - заявил Грегор. - Ваше право что-либо одобрять кончилось, когда вы совершили недопустимую глупость и уселись с Рейвенскрофтом в карету.
- Я считала, что записка, которую он нацарапал, написана моим отцом, и... ох, проклятие, ведь я уже рассказывала вам об этом!
- Этого недостаточно, - возразил Грегор, чувствуя, что теряет самообладание. - Я привык считать вас здравомыслящей женщиной, но со вчерашнего дня пришел к выводу, что вам необходим руководитель, точнее говоря, сторож!
- Как вы смеете так говорить? Я не сделала ничего предосудительного, всего лишь спешила на помощь маме, а потом решила помочь мисс Платт. - Она смело встретила его взгляд. - Впрочем, хватит. Я не обязана объяснять вам свои поступки. Вы, Грегор, самый настырный, высокомерный, самовлюбленный тип из всех, кого я знаю.
Глаза у Грегора сделались необычайно яркими и блестящими.
- Зато я не отношусь к числу тех назойливых особей, которые пытаются руководить жизнью окружающих и воображают, будто их мнение гораздо важнее суждений заинтересованных личностей. А вы, моя дорогая, несколько заблуждаетесь, полагая, что вы самая умная на свете.
- Ни слова больше! - процедила Венеция сквозь зубы.
- Если хотите вернуться в Лондон с незапятнанной репутацией, прекратите попытки решить проблемы мисс Платт.
Примечание:
Как обычно, прелестный и смешной роман! Как обычно, куча забавных ситуаций и персонажей! Книга читается легко и быстро! И у нее только один недостаток, на мой взгляд: ну очень уж взрослая героиня!!! Не люблю таких!(((((((((
Присуждаемый бал: 9!
Аннотация:
Что может сделать красавица дочь, отец которой беспечно проиграл в карты родовое поместье знаменитому авантюристу лорду Дугалу Маклейну? Либо смириться с грядущей нищетой, либо попытаться любой ценой вернуть состояние. Своенравная София Макфарлин не собирается сдаваться и предлагает Дугалу сыграть с ней. Ставка в игре – ее невинность. За карточным столом Софии нет равных, но так случилось, что она проиграла. Теперь ей предстоит выплатить «долг чести», а уж лорд Маклейн позаботится о том, чтобы выплата этого проигрыша стала самым счастливым событием в жизни женщины, с первого взгляда покорившей его сердце... Шотландия, Регентство.
Год написания: 2008 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Е.Ю. Елистратовой
Отрывок из книги:
Дугал остановился на пороге столовой, пропуская девушку вперед. Пройдя мимо него, она вдруг почувствовала: наглец разглядывает ее зад! Ее бросило в жар. Она оглянулась – так и есть.
– Лорд Маклейн!
Он неохотно поднял глаза.
– В чем дело?
– У меня что, платье не в порядке?
– Нет, что вы. Прелестное платье. И то, что под платьем, тоже.
Какой наглец! Софии следовало бы оскорбиться. Однако... она почувствовала себя польщенной. Заметил, значит!
– Благодарю. Должна сказать... – София не торопясь оглядела его фигуру. – В вас тоже изъянов не видно – брюки сидят отменно.
Она думала разозлить Маклейна, но он вдруг решительно шагнул к ней. Зеленые глаза горели. София повернулась, обежала вокруг стола и поспешно уселась на стул.
– Кажется, я слышу, как сюда идет Мэри. Скоро подадут обед. А суп давно на столе.
София указала на истекающую паром супницу. Маклейн кивнул и с непроницаемым лицом занял место напротив Софии. Стул под ним зашатался, так что ему пришлось ухватиться за край стола. Ножки каждого стула Энгус подпиливал на свой лад. Поэтому некоторые стулья шатались, а другие клонились вперед. Удержаться сидя можно было, только упираясь как следует в спинку.
– Что-то не так, Маклейн?
– Стул. – Ноги Маклейна поехали вперед. Чертыхнувшись, он вскочил и оттолкнул стул от себя. Сел на другой.
– Лорд Маклейн...
– Дугал, – твердо сказал он, усаживаясь. На сей раз стул качнулся назад, грозя опрокинуть седока вверх тормашками.
София старалась подавить смешок. Судя по брошенному на нее мрачному взгляду – безуспешно.
– Будь ты неладен... – Отшвырнув стул, Дугал встал и огляделся. – Ага!
Из стопки книг на столике возле стены он вытащил тощий томик проповедей. Поднял стул, подложил проповеди под ножку, уселся снова.
– Теперь удобно.
До чего сообразительный, с досадой подумала София. Они с Энгусом не один час потратили, чтобы превратить каждый стул в единственный в своем роде образчик неудобства.
Дугал заглянул в супницу.
– Выглядит необычно.
София почувствовала, как под столом нога Маклейна коснулась ее ножки, затем прижалась теснее. Случайно или намеренно? Ножка Софии скользнула назад, отодвигаясь. Мужская нога двинулась следом.
Так, попробуем чуть правее. Но нет, его нога снова повторила маневр. Только на сей раз... Что это? Носком туфли он стал поглаживать ее туфельку. Что делать?
Дугал заметил ее испуганный взгляд.
– София?
– Да? – Она вдруг поняла, что он обратился к ней по имени. – Я не давала вам права говорить мне «София»!
– Но мы же договорились. Я не джентльмен. Значит, можно пренебречь некоторыми глупыми формальностями.
Она встревожилась:
– Соблюдение приличий необходимо! - Хотя бы для того, чтобы ей не запаниковать.
– Разумеется, я могу называть вас по имени. Вот уж эту формальность можно с легким сердцем отбросить. По крайней мере, пока ваш батюшка не поправится настолько, чтобы к нам присоединиться.
Значит ли это, что Маклейн задержится здесь дольше чем на одну ночь? София чуть не подскочила от радости. «Дай мне три вечера, и я с тобой покончу!»
Сидя напротив, Маклейн улыбался.
– Не хотите ли супу, София?
Супница двинулась к ее тарелке, половник уже полон.
София взяла себя в руки.
– Да, прошу вас.
– Да, прошу вас, Дугал, – поправил он, наливая суп ей в тарелку. – А сколько вам супу, София?
Услышав, как он произносит ее имя, София почему-то представила – так потрескивает жаркий огонь в камине.
Приятно погреться рядом, протянув руки к огню. Да как бы не обжечься!
Вот наглец – обращается к ней по имени. Не притвориться ли оскорбленной? Но не лучше ли подыграть? Он доверится ей, и она сможет раздуть огонь его желания. Когда они сядут за карты, он будет в ее власти.
София одарила Маклейна мимолетной улыбкой.
– Очень хорошо, Дугал, – сказала она, без малейшего усилия произнося его имя.
В ее устах оно звучало, как музыка.
– А вам подходит имя София. Это ваше полное имя?
– София Беатрис Макфарлин. Мою маму звали Беатрис.
– Чудесно. А меня зовут Дугал Чарлз Алистер Дональд Маклейн. – Он виновато улыбнулся, наливая себе суп. – Я унаследовал имена обоих дедушек, а также двоюродного дедушки.
– Как печально.
София взглянула на содержимое своей тарелки и осталась весьма довольна. Какой омерзительный цвет! А эти комки застывшего жира, что лавируют меж полусырых морковок и разварившихся луковиц! Запах и вовсе отбивал всякий аппетит.
– К счастью, мне не довелось познакомиться ни с одним из моих дедушек. Они умерли до моего рождения. Насколько я знаю, люди они были пренеприятнейшие.
Дугал поднес ложку ко рту. Его лицо окаменело. София затаила дыхание.
Он положил ложку на стол. София схватила свою покрепче. Лицо Маклейна медленно заливала краска. На глазах выступили слезы.
Мэри постаралась. Обрадованная София притворилась, что ест. Вдруг Дугал хлопнул ладонью по столу. Тарелки подскочили, да и София тоже.
– В чем дело?
Он ткнул ложкой в сторону супницы:
– В этом.
– Суп? А разве не вкусно?
– Наоборот. Такого восхитительного супа мне еще не доводилось пробовать.
София растерянно захлопала ресницами. Не может быть, чтобы ему...
Он решительно опустил ложку в тарелку и зачерпнул щедрую порцию.
Лицо Маклейна приобрело багровый оттенок, глаза слезились, но он ел и приговаривал:
– Чудесно! Превосходно!
София посмотрела в свою тарелку. Лук, перец, чеснок. Разумеется, Мэри не забыла как следует посолить. Но ведь Маклейн ест, уплетает за обе щеки! Не обманывают ли ее собственные органы чувств?
Неужели талант поварихи не дал Мэри испортить блюдо, как она ни старалась?
София зачерпнула супу и осторожно принюхалась. Ужасный запах. Озадаченно взглянув на Маклейна, проглотила толику жидкости.
Обжигающий вкус перца пополам с сырым чесноком. Прогорклое масло и соленая вода – кажется, в ней мыли грязную посуду. София бросила ложку и поспешно схватила бокал для воды. Скорее бы смыть кошмарный вкус! Она жадно пила воду.
Задыхаясь, она сквозь слезы с ненавистью посмотрела на Маклейна. Казалось, он ничего не замечает, с удовольствием подъедая остатки со дна тарелки. Не дай Бог, останется самый сочный, самый лакомый кусочек! Съев все до капли, Дугал положил ложку на стол и откинулся на спинку стула, вытирая губы салфеткой.
– Такого вкусного супа я еще не ел! Полагаю, стоит взять добавки.
– Добавки? Вы уверены?
– Решительно уверен.
Не веря своим глазам, София наблюдала, как Дугал наливает себе суп и принимается за еду, рассыпаясь в похвалах после каждой третьей-четвертой ложки. Она задумчиво посмотрела в свою тарелку. Может, это сверху суп был такой омерзительный, но, если опустить ложку поглубже... гуща окажется вполне съедобной. Ее желудок протестующее заурчал. Глупо, что она не догадалась перекусить заранее. Еще эта беда с Рыжим – вот и вылетело из головы.
Она снова взяла ложку и зачерпнула со дна, выискивая кусочек попригляднее. Торопливо проглотила – на сей раз ей обожгло язык, а на лбу выступили капельки пота. Жжение проникло в нос, затем начали слезиться глаза, будто от едкого дыма. Задыхаясь, она выплюнула суп обратно в тарелку. Горло саднило, в желудке пылало. Бросив ложку, София схватила бокал и принялась жадно пить.
Когда ее взгляд прояснился, она увидела, что Дугал смотрит на нее с веселым недоумением.
– Моя дорогая София, что с вами? Вы несколько раскраснелись.
– Попало не в то горло, – прохрипела она.
Дверь распахнулась, на пороге возникла Мэри в сопровождении Энгуса. Они внесли подносы с горой тарелок и мисок, которые начали довольно бестолково выгружать на стол. Мэри собрала грязную посуду. При виде суповых тарелок она застыла.
– Господи! – не удержалась служанка, поднимая почти пустую супницу. – Кто-то съел суп.
– Да что ты! – Энгус вытаращил глаза, и они сделались большими, точно блюдца.
– Весь, до донышка, – возразила Мэри, сунув посудину ему под нос.
Энгус заглянул внутрь, словно надеясь увидеть дыру на дне супницы.
– Ну и дела!
– Суп изумительный! – заявил Дугал.
Энгус уважительно взглянул на гостя:
– Должно быть, у вас луженый желудок.
– В самом деле, – подала голос Мэри, с тревогой вглядываясь в лицо Маклейна. – Уж простите, милорд, не худо ли вам? Кажется, я перестаралась с перцем.
Дугал пожал плечами:
– Суп просто объедение. Не дадите ли рецепт? Отдам своему повару.
Примечание:
Очень мне понравился этот роман!
Книга безумно смешная (первую треть хохотала чуть ли не до cлез) и чувственная! Между героями с первой же встречи возникло такое мощное сексуальное напряжение, которое в дальнейшем определило все их поведение! И автору очень неплохо удалось передать все чувства и эмоции Софии и Дугала!
Под конец герои немного потупили (ну куда ж без этого?), и с сахарным сиропом автор переборщила, но в целом придраться просто не к чему!
Присуждаемый бал: 10!
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2