~ Как Подскажет Сердце «So Speaks the Heart» ~
Аннотация:
Действие этого увлекательнейшего романа происходит во Франции на фоне старинных мрачных замков. Судьба ставит героиню – прекрасную Бригитту де Лоруа – в весьма сложные обстоятельства, из которых эта хрупкая дамы выходит, проявляя недюжинную силу духа. Отважный рыцарь, норманн Роуланд из Монтвиля, встречается с ней, когда коварная опекунша Бригитты обманом представляет ее служанкой. Между героями начинается настоящий любовный поединок... Франция, 972 год.
Год написания: 1983 год.
Издательство:
«
Перевод:
Перевод с английского Н.К. Рамазанова, В.В. Копейко («Панорама»); М.А. Фокиной («АСТ»)
Отрывок из книги: Перевод текста изд-ва «АСТ»:
Она поймала на себе взгляд больших карих глаз Вульфа, и улыбнулась:
— Мой дорогой, ты, наверное, устал от такого долгого путешествия.
Она вдруг порывисто обняла его и сжала в объятиях.
— Ох, Вульф, Вульфик, я так рада, что ты со мной. Я хотела взять тебя с собой, но боялась попросить об этом. А ты нашел меня, и мы никогда больше не расстанемся. Теперь мне легче. Норманн защитит меня от опасности в пути, а ты — от него.
Страхи Бригитты рассеялись — ее любимец находился рядом. Она радостно смеялась.
— Пошли, надо разжечь костер до его прихода. Он очень строгий и не любит ждать. А ты, наверное, голодный.— Она собирала хворост, Вульф вертелся рядом.— Я представляю, как удавился Леандор, когда принес тебе еду. А, может, это он отпустил тебя? Да, он мог это сделать, если подумал, как ты мне нужен.
Бригитта продолжала болтать с Вульфом — она всегда так делала, доверяя ему свои мысли. Огонь быстро разгорелся, и она согрела руки, мерзнущие в холодное утро.
Она только закончила расчесывать волосы и заплетать косы, как Роуланд вернулся и кинул к ее ногам пушистого зайца.
— Приготовь его, а шкуру сохрани — в нее сложишь остатки мяса,— сказал он резко и перевел взгляд на Вульфа, который положил большую голову ей на колени.
— А он пусть уходит. Мы не можем его кормить.
— Вульф теперь не оставит меня,— уверенно сказала Бригитта.— Но ты не беспокойся, он прекрасный охотник и сам поймает себе мяса на обед.— Она взяла Вульфа за голову и посмотрела ему в глаза:
— Покажи ему, Вульф, что ты умеешь. Принеси-ка мяса себе на обед. А я тебе его приготовлю.
Роуланд проследил взглядом, как большими прыжками собака побежала от костра и покачал головой:
— Ты что, будешь готовить еду зверю?
— Это не зверь,— с упреком сказала она.— Хотя его родословная неизвестна, он отличается не только размерами, но умом и сообразительностью. И я, конечно, буду ему готовить. Вульф домашний. Он не ест сырое.
— Я тоже не ем,— проворчал Роуланд.— Так что займись делом.
И прежде чем он закончил фразу, его нож воткнулся в землю рядом с зайцем.
Бригитта вынула его, подняла и скорчила гримасу из-за предстоящей работы. Как раз недавно она училась снимать шкуру со зверя. И ей совсем не понравилось.
А Роуланд явно не собирался делать это за нее. Он расселся У огня и принялся чистить копье, которое всадил в зайца. Она подумала, что должна быть благодарна Друоде, из-за которой она научилась делать работу слуг.
— Как мне тебя называть?— спросила Бригитта между делом.
Он, не глядя на нее и не поднимая глаз, ответил:
— Можешь сеньором.
— Сеньор Роуланд?
— Просто сеньором.
— Это же глупо,— сказала она, не отрываясь от работы.— Я буду звать тебя Роуланд. А мое имя ты знаешь. Я хочу, чтобы ты называл меня по имени. Мне не нравится ни девица, ни девушка.
Глаза Роуланда сверкнули.
— Ты опять за свое? Не успел начаться день, а ты мне уже говоришь, что ты будешь делать, что хочешь.
Бригитта в растерянности отняла руки от зайца.
— Чем я тебя снова рассердила?
Роуланд встал, швырнул копье во внезапном порыве гнева.
— Ты нарочно меня злишь! Этими своими претензиями казаться не той, кто ты есть! Ты — служанка! А я твой хозяин! И оставь свои штучки! Я дал слово, что ты будешь при мне. И теперь до смерти мы с тобой неразлучны! Но не испытывай свою судьбу. Иначе час смерти может прийти раньше, чем ты думаешь!
Бригитта оскорбилась больше, чем разрешила себе показать. Наконец кое-что до нее стало доходить.
— Значит, ты дал слово Друоде? Ты это имеешь в виду?
— Да, когда она отдавала мне тебя.
— Она не имела права!— воскликнула Бригитта.— Я не служанка, я никогда не была служанкой!
— Вот-вот, она так и сказала, что ты врешь чаще, чем говоришь правду. И предупредила о твоих фантазиях.
Примечание:
В отличие от Лидии, я купила этот роман в серии Шарм от «АСТ» и как всегда перевод несколько отличен от «Панорамного», в моем романе главную героиню зовут Бриджит, а героя - Роланд Монтвилльский, так что как мне кажется, Панорамный вариант перевода опять-таки оказался более правильный. Ведь в средневековье действительно представлялись – я Роланд из Монтвиля, а не Роланд Монтвилльский. Но что любопытно, и то и другое издательство обозвали роман одинаково, просто переведя название с оригинала.
К сожалению, читала роман так давно, что сейчас по нему никаких впечатлений не осталось…
Присуждаемый бал: 7.
Лидия:
Издательство «Панорама» выпустило этот роман в 1993 году. Очень увлекательный любовный роман, события которого происходят в X веке в Англии и Франции. И только позднее стало известно, что авторство принадлежит Джоанне Линдсей.
И еще раз рекомендую! Отличный роман!
Еще один их любимейших романов!!! Обожаю его!!!
Присуждаемый бал: 10 с плюсом!
~ Когда Любовь Ждет «When Love Awaits» ~
Аннотация:
Англия, 1176 год, жестокий век, жестокие сердца... Жизнь прекрасной леди Леони обращена в кошмар – ее насильно отдают в жены сэру Рольфу д’Амберу, о бешеном нраве которого ходят легенды. Рольф – могучий рыцарь, сильный телом и духом, и в сражениях ему всегда сопутствует удача. Но теперь ему предстоит сделать почти невозможное – завоевать сердце своей юной жены…
Год написания: 1986 год.
Издательство:
«Авангард»: серия «J’ai Lu» – 1994;
Перевод:
Перевод с английского Ю. Степанова («Авангард» и «АСТ»)
Отрывок из книги:
Не найдя сразу жену, Рольф решил повернуться и уехать. У него не было серьезной причины приезжать сюда. Сюда его привел порыв, и он мог винить только усталость собственного духа и тела за необдуманный поступок. Всю последнюю неделю ему плохо спалось. Но разве он может сказать жене, что жаждет встречи с ней? Что тоскует по ней? Что хочет узнать, как ей живется? Лучше было бы, чтобы она думала, будто ему это безразлично. И все же он оказался здесь, несмотря на сомнения, и искал ее.
Самое лучшее для них обоих было бы, если бы он увидел ее без накидки, увидел ее лицо. Вполне можно было надеяться, что именно так и произойдет. Здесь она находится среди своих и, возможно, не станет скрывать его. Тайны уже не будет, и, следовательно, его тяге к ней будет положен конец.
Питая эту надежду, он повернулся, сделав последнюю попытку найти свою жену, которая была здесь, как сказала ему служанка. На этот раз он увидел девушку, которую, конечно же, ранее не заметил, потому что ее платье было того же цвета, что листва. Эта дама не была его женой. Боже всемилостивый, как жаль! Приблизившись, чтобы хорошенько рассмотреть девушку, он был поражен ее необычайной красотой.
Никогда еще ему не приходилось видеть столь белую кожу, такие нежные розовые губы, маленький прямой нос и изящные очертания подбородка. У нее не было румяных щек английских девушек или смуглой красоты француженок, но была гладкая кожа цвета слоновой кости, подобная жемчугу, без единого изъяна. За длинными серебристыми ресницами скрывались опущенные глаза, и ему страстно захотелось увидеть, какого они цвета.
Он не мог вымолвить ни слова, сказать хоть что-нибудь, чтобы заставить ее поднять на него глаза. Он только стоял на месте, в удивлении уставившись на нее.
Кто она, эта девушка изысканной наружности? Она держалась не как служанка. Несомненно, она была достаточно взрослой для того, чтобы быть замужем. Не подруга ли это его жены? Как ужасно чувствует себя его безобразная жена, каждый день находясь рядом с такой необыкновенной красавицей!
Примечание:
Это был второй ЛР в моей жизни и знакомство с творчеством Дж. Линдсей. С него-то, можно сказать, все и началось… Естественно, читала и не могла оторваться! Нравилось абсолютно ВСЕ!!! Да и сейчас, по прошествии двенадцати лет и на фоне огромного количества книг, мое мнение о нем не изменилось! Замечательный роман!!!
Присуждаемый бал: 10 с плюсом!
~ Раб Моих Желаний (Узник Моего Желания)
«Prisoner of My Desire» ~
Аннотация:
Лорд Уоррик де Шевиль не привык сносить унижения от женщины. Тем более не намерен он прощать оскорбление, которое, пусть не по своей воле, нанесла ему прекрасная леди Ровена Беллмс, использовавшая связанного, беспомощного Уоррика как племенного жеребца – для продолжения рода. Лорд де Шевиль клянется безжалостно отомстить Ровене. И наконец она – в его власти. Но страсть – бешеная, испепеляющая, всепоглощающая – сильнее жажды отмщения, а любовь – превыше ненависти и вражды... Англия, 1152 год
Год написания: 1991 год.
Издательство:
«Русич»: серия «Алая роза»;
«Олма-пресс»: серия «Избранное Купидона» - 1993 год;
Перевод:
Перевод с английского И.Блошенко, Т.Печурко («Олма-Пресс»); Т.А. Перцевой («АСТ»)
Отрывок из книги: Перевод текста изд-ва «Олма-Пресс»:
Она потянулась, в горле у нее возник какой-то тихий звук, потом снова затихла, только рука ее продолжала двигаться. Он видел, как пальцы руки, лежавшей на куче цепей, ощутили холод стали; видел, как она нахмурилась, стараясь понять, что это могло быть.
- Сувенир, - объяснил он. – Из Киркборо.
Она мгновенно распахнула свои огромные, в половину ее овального лица, глаза. Она издала еще какой-то звук, как будто задыхалась. Страх ее был очевиден, он был слишком велик, скорее, это был настоящий ужас. Если она опять потеряет сознание, он не потерпит этого.
Ровена страстно желала снова потерять сознание. Боже милосердный, ничего удивительного, что она провела все эти недели в темнице. Это совсем не из-за ее владений. Она не забыла ненависть этого человека и понимала, что, возможно, он замучает ее до смерти. Теперь ей было ясно, почему он так отчаянно сопротивлялся ее насилию над ним. Никакой он не холоп, который должен был испытать благоговейный страх перед ней, он был сильный военачальник, человек, с которым никто не осмелился бы поступить так, как поступили они. А Гилберт, этот безмозглый глупец, даже не знал, что он захватил своего заклятого врага. Впрочем, в Фалкхерсте тоже не знали, кто она такая, как не знали и того, что она была самым заклятым его врагом, у которого он был в плену.
Где-то в горле у нее забулькал смех. Она не могла сдержать его. Если она еще не сошла с ума, то скоро сойдет. А он стоял рядом с кроватью и, нахмурившись, смотрел на нее. Неужели, когда-то он показался ей красивым? Бред какой-то. Этот рот, этот ледяной взгляд – каждая черточка в лице говорила о жестокости.
Ее начало трясти, как в лихорадке. Он грубо выругался и крепко сдавил рукой ее горло. Глаза ее еще больше расширились.
- Если ты вздумаешь снова потерять сознание, я изобью тебя, - прорычал он.
Примечание:
Пытаясь спасти мать от смерти, леди Ровена согласилась на немыслимое: вначале вышла замуж за мерзкого старика, а когда тот умер в первую брачную ночь, так и не зачав наследника, согласилась забеременеть от первого встречного… дабы дать наследника Киркборо, в котором так нуждался ее сводный брат, что пошел на шантаж и угрозы. Однако первый встречным, по случайности оказался всесильный Уоррик Фалкхерст, который не стал сносить унижение и решил отомстить во чтобы то ни стало…
Шокирующая книга о том, как женщина «изнасиловала» мужчину, а тот решился на месть. Око за око… Но если не воспринимать ее серьезно, а как некую э-ээ…женскую сексуальную фантазию, книга читается на одном дыхании. J
Шокирующее, но захватывающее чтиво.
Присуждаемый бал: твердая 10. J
Что тут можно сказать? Еще один отличный средневековый роман от Дж. Линдсей!!! Единственное НО: главный герой непривычно груб и жесток по отношению к героине. И это чуть-чуть, но все же подпортило впечатление от книги…
Присуждаемый бал: 10 с минусом!
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2